Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 265
________________ SEPTEMBER, 1893.] FOLKLORE IN SALSETTE; No. 16. 245 Thought the king to himself :-"The gósánci told me to take only two of these fruit, but though I want to take more, and I knocked down so many, I can't get more than two. There must be some meaning in it. I will, therefore, abide by the instructions of the gúsánvi, or, who knows, if I take more, they will have any effect." He then took the fruit and shewed them to the gôshiwi, who again told him to take them home, and to eat one himself and to give the other to the queen to eat. The king, after thanking the gásávvi for his kind advice, went home with the fruit, and giving one to his queen, told her to eat it, while he ate the other himself. From that time the queen became pregnant, and, when one, two, three, and so on till nine, months of her pregnancy had elapsed, she gave birth to a very beautiful boy. This event caused great joy to the king and queen, and they entertained all the palace servants to a great treat. Now on the fifth day was celebrated the pánchví of the new-born, and on the sixth day was the sall. On the day of the salli a fortune-teller was called to consult about the fortune and career of the infant-prince. While the fortune-teller was consulting the horoscope the pardhans kept watch outside. Though the fortune-teller knew what would happen to the prince, she did not tell the king and queen of the results of her calculations, and was going away, wben the pardhan stopped her and asked her what was in the luck of the new-born. She refused to tell him anything, apon which he threatened to kill her if she would not tell him of the fortune of the king's son. The fortune-teller then said :-" It is written in the fortune of the prince that on the twelfth day after his birth the boy will be drowned in the sea!” Thus saying she went away. The pardhan, however, kept this story to himself. Eleven days passed after the birth of the prince, and on the twelfth day was to be done the báráví ceremony. For this purpose they had to go to a certain temple, to come to which they had to cross a sea. The king and every one else, with the exception of the pardhan, being ignorant of what misfortune was in store for the child, made grand preparations to celebrate the auspicious occasion with great pomp and joy, and hundreds of relatives and others were invited to be present at the ceremony of naming the child. At the appointed time they took a ship and set sail for the temple. On the way one person took up the child; a little while after a second person carried him. Soon after a third would take him, and so on, all the guests vying with each for the honour of carrying the prince. When they had sailed for several hours they came to the middle of the sea. The child happened to be in the arms of a woman, who, by accident, let the child fall, and down went the prince to the bottom of the sea ! Hundreds of people dived after the child but in vain, and with tears in their eyes and broken hearts the king and the queen returned home with their guests. When they came home the king sentenced the woman, who had so carelessly dropped the child, to imprisonment for twelve years, during which she had to grind náchni. Now it happened that as soon as the child fell into the sea, he was devoured by a magalmAsa,which, again, was carried by the tide and thrown on dry land in a certain village. In the morning & fisherman, who lived with his wife, and who were very wealthy, was going in pursuit of his vocation, vis., that of fishing, when he came upon the magalmásá. He, therefore, managed somehow or other to drag it to the shore, and cut it open, when to his great surprise and confusion, he saw a child come out of the belly of the magalmasa. The child was alive. Having no children himself with all his wealth, he gladly took up the child in his arms, SA prince is usually called apardhan, but here, I think, is meant the prime minister, or some kúrbhart of the household. • Nachní is a sort of grain. It is popularly supposed that women, when sentenced to rigorous imprisonment, are made to grind nächni. 1 Equals magarmasi = an alligator.

Loading...

Page Navigation
1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442