________________
74
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1899.
whose lofty halls and walls are resplendent with jewels, conquered and destroyed the king of von, who had a victorious army, and took possession of murderous elephants reser bling hills, horses with manes, the family treasores and the fertile country, along with his magnificent treasures.
(Line 42.) (He) built, along with a broad stone ditch, a lofty wall whose top never loses the inoisture (caused by the sky coming in contact with it), and the clouds resting (on it), so that the town of Keravandapuram might get resplendent, which has beautiful halls and long streets, (where even) warriors are afraid of the arrow (-like) pointed and long eyes of women with lotus faces.
(L. 46.) Having achieved these and many other similar conquests, having entered the city of Kudal (which has) a ball of jewels, being seated (on the throne) along with the goddess of the flower (i. e. Lakshmî), having followed, (like his) father, the path pointed out by Manu (?) and having himself performed the uprooting of thorns (i. e. rebels), (he) is protecting the whole world (surrounded by) the ocean.
(L. 50.) While the seventeenth year of the reign of (this) Nedugjadaiyan, - the king of the earth (who bears) a high crown on which are set) jewels of permanent lustre, who is the lord of the Pandyas, is fond of learned men, is the foremost of heroes, is very brave, is the destroyer of enemies and the most devoted follower of Vishnu, was current :
(L. 53.) Having considered that charity was always his daty, (he) gave, with libations of water, the village of) Vélangudi in Ten-Kalavali-nadu, --having cancelled its former name from old times, and having bestowed on it) the (new) name of Srivars-mangalam, as a brahmadéya and with all exemptions (parihára), including káránmi and miyachi, 99 — to SujjataBhatta, who was the son of Sihu-Misra, who had thoroughly mastered all the Sástras along with the knowledge of sacrifices, who was born in the Bhargavagộtra, followed the Aévalúyanu. sutra, and was a Bahvộicha, so who was beloved by the goddess of learning (Sarasvati), (and who resiled) in the village called Sabdaļi, which had been apportioned to the Brahmaņas (maki. dsca) from the good country called Magadha.91
(L. 62.) The four great boundaries of this (village are):- The eastern boundary (is) to the west of the boundary of Nilaikanimangalam and of the boundary of Milandi. yankuļi; the southern boundary (is) to the north of the boundary of Peramagarrar and of the boundary of Kallikkudi;o the western boundary (possessing) permanent benaty, (is) to the east of the boundary of Kadambangudio and of the boundary of Kurangudi ;” the northern boundary (is) to the south of the boandary of Karaļavayal,
* The worlaluobre literally means 'mniut land, slippery ground.' The literal translatiog of the passage which describes Kararandaparain is as follows:- " whose top is a place in which the noisture. (caused by the clouds retiring on it (itamediately) after the sky has plunged into water, Bever ceases."
$8 The word piriyani geeras tu be used lier an explotive, like marru in lines 69 and 81, and ingr in line 75.
• The teobnical meaning of these two torms is out clear. According to Winslow, the word karilar means 'hun. hadigen' or 'agriculturista.' Aveording to Dr. Gaudert's Malayalam Dictionary, kariyma, which must be the same ** tam il birinti, means freshold,' rerbal agreement between Janmi and Cudiyan about their respective rights to mbavit mortgagel grounds.' Viyalchi literally means overlordship
* i.e. a Rigvedin. This is evidently the country or the suns nens in Northern India. The fact that there was a colony of Magndba Brahinanas settlol in the Påmlya country, shows that comingnication between Northern and Sonthern India was not so infrequent in ancient days as might be i augiaid. This infereure is confirised by some of the inscriptions of the Cbola king Rajendra-Cola, in which he is reported to have exten:1 his military operations as far as the river Gange, and to have conquered Bougal (Vangala- u d the Khwal country (Kalti-ulu): Nee South Indian Inscription, Vol. 1. pp. 98 and 100, and Vol. II. p. 108.
There is a village of this name notioned in the large Tirappian Copperplato grant (Plate viii s, line 2). » A village of the same name is moutinued twiou in the grant above referred to (Plate v b, line 5, and Plate ix a, line 1).
According to the Manunl of the Tinnerelly District, Trickumnguddy" is a village in the Nangunêri taluk, clone to the Travancora frontier. See ante, Vol. II. p. 960, where the village is mentioued with its proper spelling, Tirukkursigadi.