Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 184
________________ 164 THE INDIAN ANTIQUARY. [JUNE, 1893. word is at one with the Sanskritic sense is clearly explanation about the possible confusion of the shewn at page 378 of Childers' Pali Dictionary. two Pați words sattó, a "being, creature, animal, Rishi. --The derivative from this word is not sentient being, man," and satta, seven, is highly now used as a title of respect when addressing ingenious, but cannot bear any criticism, because Buddhist monks, the word now in use being rahan: surely when a Burman with some knowledge of (PAļi, arahan). The modern signification at Påļi reads a book in that language, he would have tached in Burmese to rassé is an anchorite, who common sense enough to construe according to is beyond the pale of the Order of Buddhist the context, and not take the meaning of each Monks. The imputation of pride and conceit to detached word without any reference to the other Burmese monks, as implied by Mr. Houghton's words in the same sentence. Mr. Houghton remarks, is, I think, uncalled for and unjustifiable. says: - "It seems probable that the Sanskrit In spite of the high authority of Dr. Judson, who form of this word (which is mainly used in philo. is, by the way, not an authority on Pali or San- sophical works) was adopted in Burmese ..." skrit, the Pali form isi of the word rishi is never This Sansksit derivative occurs as sattud, in an found in Burmese as a naturalized word. In ancient inscription of Pagan, dated 585 B. E. translating isi its equivalent rassé is invariably (1223 A. D.). used. In this connexion it may be interesting to Here, again, we have an instance where the word note that Sanskrit and Pali derivatives are is derived from the Sansk pit sattva, and not by the Burmese sometimes coupled together, from the Paļi satta. &B if the object is to explain one by the Sakra.-Mr. Houghton accuses me of allowing other: my religious zeal to overstep my discretion in kan kramma = kamma PAļi + karman giving this personage" the title of the "Re(Sanskrit) cording Angel of Buddhism :" "A very little kap kambha = kappa (Pali) + kalpa (San. enquiry would have shown him” that Childers skpit) makes use of this very title in his Dictionary (page Rased Rahan: = Řishi (Sanskpit) + Arahan 419), and that the Burmese notions regarding (Pali) this god are more in conformity with Buddhist Amépuccha praagang = Ames (Burmese) + than with Hindu ideas. puccha (Paļi) + praśna (Sanskrit) The point at issue, therefore, between Mr. The above combinations are frequently met Houghton and myself is, whether Sanskrit with in Burmese prose. or Pali derivatives were first introduced into Samudra.-In Burmese books, so far as I have the Burmese language. His remarks appear read them, the word samuddard is always used, in a to show that he is in favour of the theory literal and not a metaphorical sense, in preference which accords priority to the latter class of to the vernacular word pintè. In Burmese poetry derivatives. I venture to hold the opposite the two words are sometimes found joined view and to base my conclusion on the together. I should be glad to know the grounds following statements of fact:of Mr. Houghton's statement: - "It was there In the Buddhist literature of the Burmese we fore probably introduced at a late period by meet with the remarkable phenomenon of trars. some philosophical writer." lating Pali words by means of Sanskrit derivaSariputra.--Theform Sdriputtard as well as that tives; e. g. of amraik (Sanskrit amrita, PAļi amata) are found, in the Paramigàn, the "Paradise Lost” of the Sanskrit Original form of PAli word. the derivative Burmese. This work was compiled by Bilavamsa, derivative. in Sanekrit. a learned monk of Taungdwingyi in the Magwê District of Upper Burma, in the latter half of the Amata. Amraik. Amrita. 15th Century A. D. Dhammachakka. Dhammachakra Dharmachakra. Sattva.-Here, again, Mr. Houghton has been Kamme. Kramma. Karman. misled by Dr. Judson, who says that sattava | Sakka. Sakrát Sakra. means a 'rational being' in Burmese, which is Samudda Samuddara. Samudra. not a complete definition. The sense in which Sangaha. Sangroh. Sangraha. this word is used in Sanskrit, Pali, and Burmese Skriputta. Såriputtara. Såriputra. is nearly identical. In Burmese we speak of lu Satta. Sattava. Sattva. sattavd. mankind, kon sattaud, animals of the Viesakamma. Vigakrôm. Višvakarman. land, yê sattard, fishes of the sea. Mr. Houghton's * Spelt phonetically.

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442