Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 183
________________ JUNE, 1893. ] MISCELLANEA. 163 Pali." the introduction of the derivative from this word. such preference? Surely terms, which had atNo Burmese king has ever arrogated to himself tained some popular fixity, would have been such a title, and the condemnation of the Burinese employed in translating astrological works, which, courtiers is hardly justifiable. Nor can I sub according to Mr. Houghton, were a later imporscribe to his espression the "old speakers of tation. Parissad.-In the Revised Vocabulary of BurChankram Childers, in his Pati Dictionary mese Spelling issued by the Text-book Com. Ukrye 99), identifies the Pali word caiskamo, meun- mittee, this word is, no doubt, ae pointed by iny "a covered walk, arcade, portico, cloister," Mr. Houghton, spelt parisat. At the sitting of with the Sansksit 134 + . The word 796 the Committee, when the spelling of this word as meaning "walk (abstract and concrete)" is was discussed, the reason given by one of the given at page 165 of Cappeller's Sanskrit- English sayús for the adoption of the form as it now Dictionary. stands was, that it was derived from parisati, which is but another form of parisd + iti! This Dravya.-The exceedingly common use of the was no doubt an attempt made with a vengeance word drap, which is derived from dravya, has to disclaim all connexion with Sanskrit. The already been pointed out above. word used to be spelt until a few years ago parisKalpa. Mr. Houghton contends that, where sad, but the modern school of Burmese writers, a Pali and a Sanskrit derivative having the who know nothing about the obligations of Bur. samo signification exist in Burmese, greater mese to Sanskrit, desire to eliminate all Sanantiquity should be attached to the former, skritio elements, which they do not understand and With all due deference to his scholarship I cannot appreciate. in Sanskrit means would beg lesve to differ from this view. I "sitting around, besetting assembly, congregawould select only a few instances to show that this tion." The corresponding PAļi form parisd is pricontention is not warranted by facts. The PAļi marily employed in the Buddhistic sense of the words dhammachakka and Sariputta always various classes of Buddha's disciples as monks, assume in Burmese partially Sanskritio forms as nuns, lay disciples, female devotees, &c., &o. (See dhammachakra and Suriputtard. Again, in a Childers' Pali Dictionary, page 346). Mr. Burmese inscription, dated 1198 A. D., which was Houghton's 'violent assumption' that 'the original found at Pagan, the word Nirpan occurs, which Sanskrit word means rather & council, as in a has closer affinity to the Sanskrit Nirudna than court, or an assembly of ministers,' and that it to the Påļi Nibbdna; and the Paļi Vissakamma is was so first used by the Brahmans in the king's always rendered in Burmese as Visakróm (Sanskrit court, the use of the word becoming afterwards Vibvakarman). How would Mr. Houghton explain more generally extended,' is scarcely warranted by this remarkable phenomenon P Could he explain it the circumstances of the case. The supposition in any way other than by saying that the Sanskrit that the word was first introduced in & political, derivatives in the Burmese language are of more and not a religions, sense, and that it then perancient date than the corresponding Pați deriva- meated to the masses is not reasonably justified by tives P the absence of means for the dissemination of ideas from a centre of political activity among the masses As regards the pronunciation of the conjunct of the people, by the difficulty of communication consonant l as anusvara in such words as alldpa and interoourse, and by the attitude of indifference and salldpa, it is hardly justifiable to adopt the generally assumed by native rulers towards their standard obtaining in Arakan, though it is un. subjects. There can be no doubt that the word doubtedly not nowadays a centre of native learn parissad was introduced into Burma with the ing. Since the fall of Arakan in 1785 A. D. the Buddhist Religion. capitals of Burma have been the seats of learning and the centres of literary activity for the whole Prakriti.-My acknowledgments are due to Mr. of the Burmese Empire. Houghton for rectifying this error. The Sanskrit derivative is now being superseded by tho Papi Mrigasiras and Pushya.-The point to which derivative, for the reasons explained above. I would desire to draw attention in connexion with these words is that in Burmese works, such Prasada. Burmese architecture is, at present, 85 the translations of JAtakas, preference is almost a terra incognita, and it is hard to refute always shown to the employment of Banskrit arguments in the shape of vague Burmises. derivatives. If the Paļi derivatives were already | Preta.-See my remarks on abhisheka above. in existence, and were therefore, better and more The derivative prittd is in very common use strong widely understood, how could we account for the Burmese. That the Buddhistic sense of the

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442