Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 179
________________ JUNE, 1893.] FOLKLORE IN BURMA. 159 sasank'upasampadam jātam. Kathañ ca rahi yavaparicavageasa hassa parimāņakālapariyantapavattanasamattham bhavēyyati?” cintētvā, pana cintösi: “Yajjaham idisam sūsanő uppannan malakanţak' abbuda disvā va, yathā sāsanē niräsank'appeampadabhāvâpajjanēna parisuddham pariyödātam hutvā, yuvapancavassasabassa parimāņakālapariyanta pavattanasamattham bhavüyya. Yatha byaparam anäpajjitvā v'upēkkhako viharēyya; tathā sati Bhagavati Sammisambuddhū pi sukarapomabhi pasādēnasamannāgato gäravacittikārēnasamangibhūto va bhayissam. Appova nāma mayā sasanam visādhētabbam ēva. Kuto du khvaham adito parisuddh'opasampadań samüharitva, imasmim Ramaññadēsē patitthāpēto ? Yē tē saddhāsampannā kulaputta tad upasampada pekkha; të tad u pasampadam gābāpētvā nirāsaik' apasampadabbūvūna susanam parisuddhatn bhavēyyati." Ath' ēvam cintēntassa Rămădhipatirājass' ēvarūpo parivitakko udapādi. Sammisambuddhaparinibbanato kira dvinnar vassasatānam upari chattimsatimē vasso vitivattē, Möggāgaliputtatissamahāthārēna pēsito Mahāmahindathōrō Tambapannidipam gantvā, sasanam patitthāpēsi. Tato Dēvānampiyatisso Sihaļindo thërē pasiditvā Mahāvihāram patitthāpēsi. Mahāvihāra patitthānato pana pathāya atthārasadhikāni dvõvassasatāni parisuddhan säsanam; ēko yēva Mahävihäravāsinikāyā jäto. Yada pana VattagāmaņiAbhayā rājā Dādhiyan nāma Damilarājānan jinitvā, Lankādipē rajjam patto. Abhaya. girivihāram kārāpētvā, sattahi Damilehi parājitvā, palāyitvā, cuddasa vassāni niliyitva, vasanakālo niocan pubb'apakarim Mahātissar nāma thēram inētvi tassadāsi. Tam pana kulasamsasthan Mahātissathāram kulasaṁsatt hadõsēna Mahäviharavāsibhikkhusanghū Mahavihārato uihari. Tato pabhuti Mahāvihāravāsikā bhikkhu ca Abhayagirivihāravāsikā bhikkhu ca: dvēdhā bhinnā dvē nikāyā jātā. Tato Abhayagirivihārapatitthānato pana sattapannāgavassadhikēsu tisu vassasa tõsu vitivattösu, Mahāsēnō nāma rājā Lankādipā sattavisativassāni rajjam kārēsi. Tasmim kālo 8o rājā Jētavanavihāram katvā, Dakkhiņavihāravāsissa jimhantarassa asaññatassa pāpamittassa Tiasathērassa pasiditvã adūsi. Tato pathāya Jütavanavibāravasiko bhikkhi Mahüviharavisiköhi bhikkhühi Abhayagirivāsikuhi bhikkhūhi ca bhinditvā, Jētavanavihūraviiriuikiyo năm' 6kỹ nikyỡ jātô. (To be continued.) FOLKLORE IN BURMA. BY TAW SEIN-KO. No. 3.-The Three-eyel King. Saladànbawd was succeeded in 442 B. C. by Duttabaung, the son of Maharanbawà by Bédayi. The advent of this king, who had three eyes, the third being between the other two, was prophesied by Gautama Buddlm himself according to the following tradition, 1 There is a similar tradition among the Talaings, from whom tho Burmany appear to have a lapted their own version after the conquest of the maritime provinces by Alompra in 1757 A. D. Tho Talaing namo for the king is Mutpirêjê and not Duttabaung. The following is extracted from Haswell's Grammatical Notes and Vocabulary of the Peguan Language, p. xv.: “The Peguan name of Maulmain is Möt-moon-lům (Mot-mwê-lem) or One-eye-destroyed. The legend is, that an ancient king had three cyes, two in the usual places, and one in the centre of the forehead. With this third eyo be could soo what was going on in the surrounding kingdoms. The King of Siam was at war with him, and, finding his plans continually thwarted, suspected there were traitors in his camp, and called a council to find out who gave information concerning his plans to the enemy. His officers told him that there was no traitor, but thmt the King of Maulmain was able with his third eye to see all that was going on in tho Siamese Camp. It was suggested that the King of Siam should give his daughter to the King of Maulmair, so that when she had succeeded in gaining the confidence of the king, she might manage to put out his third eye. This counsel was followed and proved successful, and tho third eye was destroyed. Hence the name of the city. It is often called Mot-lům-Lam (Mut-lim-lem), or Eye-destroyed. destroyed." These traditions about Duttabaung and Mat-pirėje are, I beliove, traceable to the worship of Siva, which prevailed in Burma in ancient times. * See ante, Vol. XIX. pp. 448, 489. [Observe the line of royal descont. Father, then elder-son, then younger-son (childless), then oIder-son's son. Compare ante, Vol. XXI. p. 2878.-ED.) * This tradition, with slight variations, is gravely recorded in the Maliyizawin ( Mahirkjuvari.80) or Chronicle of the Burmese Kings.

Loading...

Page Navigation
1 ... 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442