Book Title: Indian Antiquary Vol 22
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 78
________________ 66 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCE, 1898. The battle of 'Seliyakkudi was one of the first fought by the king. The name which means *the Pandya village, '60 might indicate that it was situated in the Pandya country. If it was, the battle must have been fought either against a foreign invader or a rebelbous feudatory. It is not apparent who Adiyan was, against whom the king next tarned his arms. Áyiraveli, where one of the battles against Adiyan was fought, was probably included in the Chola dominions, as it is said to have been situated on the northern bank of the Kåvéri. The fact that the Pallava and Kerala kings were his allies, might indicate that he was not a minor chief. These considerations lead to the inference that he was probably a Ohola. Nedaõjadaiyan calls himself Sembiyan ( e. the Chőļa), bat the conquest of the Cholas is not explicitly stated in the historical introduction, and no Chôla king of the name Adiyan is known. The kings of that dynasty had, each of them, several names and many birudas.61 There are, however, only two cases known from inscriptions, of wars between the Chola and Pandya kings, in which the names of the contending kings are given. Of these, the first is the war between Râjasimha-Pandya and the Choļa king Parántaka I. which is mentioned in the inscription of the Bina king Hastimalla, and the second is that between the Chola king Aditya-Karikala and Vira-Pandya, which is referred to in the large Leyden grant. It is more probable that Adiyan was identical with the king of Western Kongu, who was captured by Nedoñjadaiyan. Adigaiman, also called Adigan, is mentioned in the Periyapuranam as an enemy of the Saiva devotee Pugal-80la, a Cho!a king whose capital was Karuvar (i. e. Karur in the Coimbatore district). Adigaiman and Elipi are mentioned in the unpublished Tamil work Puranánúru, as kings, in whose praise the well-known Tamil poetess Auvaiyar composed several verses. In his South Indian Inscriptions, Vol. I. p. 106, Dr. Hultzsch has published an inscription which refers to certain images set up by Adigaiman Blini, and to their repair by a successor of his, who was called Vyamuktabravaņojjvala (in Tamil, Vidukâdalagiya), the lord of Takata, and who was the son of a certain Rajaraja. This Takata has probably to be identified with Tagadar, which is referred to in the Purananúru as having been captured by a Chêra king. The syllables which are transcribed as Kâñjivây&ppêrûr, may also be written Kåñjivây-ppêrûr. In Sundaramürti-Nayanar's Téváram (Foster Press edition, 1883, p. 114; Arunachala Madaliyâr's 3rd edition of the Periyapuranam, 1884, pp. 7 and 22) Kanjivâyppêrûr is mentioned. But there is no clue given as to the situation or the village. Consequently, we cannot decide whether the village mentioned in the present inscription has to be identified with that referred to in the Téváram or not. Besides, Kanjiva or Kaõjiváy is reported to be the name of a village in the Tanjore district. The name Kanjivayppêrûr may also be explained as the large village in or near Kaõji, i. e. Kanchipura. The building of a temple to Vishou at this village might then refer to the construction of the Varadarajasvâmin temple at Little Conjeeveram, which is not far from the Pallava capital Kanchi. Kankabhůmi, the land of kites,' might then be taken for Tirukkalukkunram, 62 which is a few miles distant from Chingleput. Bat the conquests which are recorded in this part of the inscription, relate mostly to the western half of Southern India. Besides, if Kankabhůmi is pronounced as it is written, it does not rhyme with Kongabhumi which it ought to do. Consequently, though the name is written Kankabhúmi, the second of the ke's being Grantha, the composer evidently pronounced it Kangabhůmi, which is the Tamil form of Gangabhumi, the 40 A name quite similar to Seliyakkudi in Vembangadi, which occurs three times in the Tiruppavaņam grant (Plate xie, line 9; Plate xi b, lines 4 and 8). The second and third Sentences of note 60 read as follows:-Vemban means 'one who wears (a garland of flowors of) the vêmbu (the margosa or nim tree, Azadirachta Indica).' The Pandya king is often represented in Tamil literature as wearing garland of margosa flowers. Consequently, Vemban denotes the Pandya king, and the village is evidently called after him. For example, K-Rajakesarivarınan alias Rajarajadēra had the following birudas:-Sola Arumoli, MommodiChole. RAJAbraya, Nityavindda and Sivapádasekhara (Christian College Magazine, Vol. VIII. p. 271). And his son K6-Parakosarivarmao alias Rajendra Choladeva was also called Madburintaba, Gangaikonda-Chola and Uttama-Chos. Tirukkalakkapram, 'the sacred bill of the kites,' is the name given to the hill as well as the village close to it. The village sometimes also called Pakeitirtha, the bathing place of the birde (s. e. kites)' see ante, Vol. X. p. 198 t.

Loading...

Page Navigation
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442