________________
PURE DEŠŤ WORDS
195
state in proper words ? ' PSM. gives ayallaya- as feminine. But in the above mentioned citations, it can be masculine or neuter and not necessarily feminine.
ayalliya- occurs in PC. II at 27 3 7 and the gloss renders it with pidita; but this is not an ordinary pīdā, for the context is that of madana-badhā and ayalliya here means being pierced by arrows of Madana and not simply pidita-, aalliyaya also occurs in PC. III at 69 20 10 and āyallaa-at 83 2 1 in the same sence, āollaa also occurs in Kamsava. ho at 2 20 in the same sense pamely. longing or uneasiness due to love. We may also compare in this connection dalla recorded in D. 1 75 in the sense of roga-='malady.' It remains to be seen whether aalla-had also the meaning of 'malady' in general or the Deśināmamālā meaning is just a loose paraphrase of the specialised sense madanaroga-= 'malady of love.'
Further āyalliya- occurs at 19 3. 13 in Bh. The context is the des. cription of Vajjo yara's daughter seeing Dhanamitta and falling in love with him and the consequent love-lorn condition of her. The relevant passage is - "angai mayanayalliyai- the limbs were lovelorn.' So here also āyalliya means 'love-lorpness' or disturbed state, uneasiness due to love or love sickness'. dyallaya occurs in CMC. also in this very sense. The relevant passage on p. 110 line 5 is “kumāri saha--sahihi kimcivelañ acchiūņa gaya niyaya--bhavanar garuya mayaņa" yallaya-hiyayā"- "The princess remained with her friends for a while and went home with a heart painfully uneasy due to love or with a greatly disturbed state of mind due to love'.
āyallaka- occurs in Merutunga's Prabandhacintāmaņi (p.33, line 8), a Prabandha in Jain Sanskrit. The relevant passage is as follows: 'atha damaranāma sandhivigrahiko mālava-mandalādāyātaḥ śrī bhojasya sabhāṁ varnayan mahantam ayallakam janayati.” - “After that the minister for peace and war by name Dāmara, who had returned from Mālava, while describing the court of Sri Bhoja created great longing among all.' In this Hindi translation of Prabandhacintānaại Pandit Hazariprasad Dvivedi has renderet āyallaka- with āścarya-. Really speaking āyallakais not 'wonder' or 'marvel'. Here, looking to the context the mea. ning of Zyallaka- appears to be 'longing' or 'curious longing'. In the same work ayallaka- occurs on page 73 lines 5 & 6 also; the relevant passage is - jadvayameva praphullāyallakalahari-prēryamāņāh" - being pushed by waves of full-fledged longing' The word āyallaka- is rendered with ananda- in the Hindi translation. But 'longing' fits in
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org