________________
276
DESVA WORDS FROM THE MAHÁPURÀŅA
Pãi 684 - madhia- in this sense; Hemacandru at D. 2 75 renders khunna- with madhia, which is paraphrased as parivestitam, 'surrounded in the commentary by him ; cf. G. madh-vu= 'to cover over, to encase with a metal leaf or leather and M. madhņē= 'to overlay or lipe, to cover over with gold or silver-wash, clotb, paper,
leather etc-') 1159. Mamta—9 8 11, 94 3 4 (v.1. martha-) 'an idler'.
(=nirudyama-, nirudyamt (gl.); cf. mattha-= alasa-, 'lazy' (D. 6 112) and madda-= alasa- '(Tr. 3 4 72, 301); PSM. records mumta- (D) in the sense of 'an invalid' ; cf. the compound "fumta-mumta' noted by PSM. with our MP. compound “kumta-mata-" at 98 11. mamthain the sense of satha-, 'a rogue' noted at D. 6 111 by Hemacandra does not suit our context. Cf. mamta-occurring in the above sense in JC. (2 17 1) & PC. II ; mamta- occurring to NC. 4 4 2 is glossed müka- ; cf. M. matta-= 'slow, sluggish'. See ND. matho
'slow.'} 1160. Mandala-5 15 12, 7 6 4, 49 2 8, 61 17 2, 93 5 6 'a dog'.
[kukkura , śvā, grāma-särdūla- (81.) ; cf. madala-= śva-, 'a dog' (D 6 114; Pāi. 62); cf. mandala- occurring in this very sense in Yt, &
Tri. III : cf. MW. mandala-(L)= 'a dog'.] 1161. Maddala -3 20 5 (v.1. maídaļa -), 4 11 7, 17 3 3, 28 27 12, 42 2 9,
51 14 2 (v.l, mamdala-), 78 26 7, 89 6 12, 96 7 18 (v.1 maídala) 100 6 6 'a kind of drum, tambourine' a kettledrum'. (Compare maddala-- muraja-, 'a drum' (D 6 119) : cf. maddala- occurring in this very sense in NÇ. and maddali in JC. (2 20 3) ; cf. MW. mardala(L)= 'a kind of durm'; cf. M. māndal = 'a tabor of large kind';
cf. Hi. mandal, Kon mādaļēm, 'a Kettle-drum.'] 1162. Mańdira-12 11 3, 85 6 4, 'metal rings on churning sticks, ferrule'.
[=ravikānirodhaka-lohavalaya, lohamayaḥ= ankuśaḥ (lohānī ākļu) (gl.). Alsdorf has loosely rendered maṁdira at 85 6 4 with manthānadanda-. Cf. mandıra-= śğnkhalam, 'a chain' and manthana, 'a churing stick' (D. 6 141); Hemacandra has given śộnkhalam as one of the meanings of "mandira-". He probably means the same thing as 'metal ring to strengthen the churning stick etc.' and not mere 'chain'. Because generally there are metal rings round the churning
tick. Therefore, either somebody must have confused it with 'churning stick' or by association it might have developed this meaning: MW, recorgs mañjürgen in the sense of a post round I
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org