Book Title: Mahapurana of Puspdanta
Author(s): Ratna N Shriyan
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 211
________________ 200 DEŚYA WORDS FROM THE MAHĀPURĀNA At D. 1 131 the commentator paraphrases uccola- (Masculine) with Sk, nivi.. Ramanujaswami takes this niuz- (and conseqpently uccola-) to mean 'the knot of the wearing garment'. But nivz, in Sk, has two meanings. cf. MW. nīvi-= 1) 'a piece of cloth wrapped round the waist (especially as worn by women)', 2) 'the knot of the wearing garment'. katīvastra- is quite different from 'knot of garment supposed by Rāmānujaswāmi and PSM, as the meaning of the desi word uccoli-. The root of the error lies in misunderstanding Hemacandra's paraphrase- word niviFurther, it is interesting to note that the word under discussion occurs with the spelling añcoli-(v. 1, accoli-) at MP. 65 15 6. Here it is glossed as utsanga-='lap'. With this meaning, namely, 'lap', but with the spelling uccoli- (fem.) it occurs twice in PC. But the meaning "lap' does not hold good for MP. 22 15 10 or 56 77 where it is glossed kațivastra-. At 22 15 10, the girl gathers vegetables in her fold of garment. The relevant line is - "sarala-hariyapattahu tambirayahu, mai uccoli bhariya māhurayahu”. Here the uccoli- is said to have been filled with some vegetable and the girl carties it along with her. Therefore uccoli- caprot mear 'lap' here. It means 'fold of dress or garment' and the line can be rendered as - 'I filled up the fold of my garment with reddish vegetables having straight green leaves'. At 56 7 7 also uccoli can be rendered as 'folds of a garment'. The relevant passage is - "uccolihi angalau nihittu” which can be rendered as- 'placed burning charcoal in the folds of garment'. Therefore, the gloss at 56 77, namely, kațivastra- and Vaidya's gloss for uccoli- at 22 15 10 are nearer the truth. The semantic development we can easily figure out. uccoli-, to start with, meant 'the fold of a garment', and later on came to mean 'the lap'. Compare a parallel development of meaning in the case of the Gujarati word 'kholo' which primarily means 'fold of garment' and secondarily 'lap'. It is not clear whether the variant aṁcoli- at MP. 65 15 6 is the result of the influence of the Sk, añcala-= 'front part of a garment, the border or end of a garnient'. 817. Uttemta— 29 13 12 (v.l.ud deta-), 30 4 7, 31 2 2 'unruly'. [Vaidya renders it with unmatta-; PSM. does not record this. The meaning uddanda-, 'unruly' satisfies all the three contexts. In Kannada utti means "abuse, bad language, overbearing manner'. In Marathi udaphū- is 'an unsteady or fickle person'. It is not clear whether utfennta- v.1.uddenta - is connected with these.] Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348