Book Title: Aatmanushasan
Author(s): Vijay K Jain
Publisher: Vikalp Printers

View full book text
Previous | Next

Page 40
________________ Ātmānusāsana आत्मानुशासन independent commentary, called the 'Svasti-ṭīkā', in Sanskrit, and the literal-meaning (anvayartha) as well as the general-meaning (artha, bhāvārtha), in Hindi, of each verse. Easy access to the literal-meaning of Sanskrit words - especially the compound words - used in the original verses helped me immensely. Siddhantācārya Pt. Phoolchandra Śāstrī (1983) edited and published the then popular commentary on Atmanusāsana by Pt. Todarmal, who lived during the eighteenth-nineteenth century, Vikrama-samvat. The language is 'Dhūḍhārī', a regional offshoot of the Hindi language. Dr. Chetanprakash Patni (1988) has brought out Pt. Todarmal's commentary in proper Hindi language. Pt. Vanshidhar Sastri (1916) took upon himself the task of refining the work by Pt. Todarmal, both in terms of the language and the content. His work provides, in Hindi, the meaning as well as the detailed explanation of each verse. Āryikā Abhayamati Mātājī (1990) has translated the Sanskrit verses of Atmānusāsana into Hindi verses and also provided the meaning of each verse. Pt. Balchandra Siddhantaśastrī (1980), with help from learned and renowned scholars Dr. A.N. Upadhye and Dr. H.L. Jain, produced a masterpiece publication on Ātmānuśāsana. This contains, besides the Sanskrit commentary of Prabhācandra, the meaning (not the literalmeaning - anvayartha), as also the explanation of each verse. In my present work, the Hindi meaning of the verses has largely been excerpted, with a sense of profound gratitude, from this magnum opus. Rai Bahadura J.L. Jaini (1928), in league of stalwarts of Jaina literature in English, including Champat Rai Jain, Sarat Chandra Ghoshal, A.N. Upadhye, Pt. Ajit Prasada, Uggar Sain, Prof. A. Chakravarti Nayanar, and S.A. Jain, had produced, with help from Brahmacārī Sital Prasada, an excellent translation in English, along with the original Sanskrit verses of Atmānuśāsana. A Bar-at-Law of a century-old era, his translation uses impeccable Queen's English with poetic flavour. His work has been a great help to me. (XL)

Loading...

Page Navigation
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290