________________
Ātmānusāsana
आत्मानुशासन
You long for, without a sense of revulsion and as if you had never enjoyed these earlier, the sense-pleasures (like the female body) that the sensual men have chucked up as they got rid of delusion. O soul! Can you ever get real happiness until you conquer the craving for evil sensepleasures that confront you in form of brave enemy-army comprising host of sins and whose flag flies high? Note: Ācārya Pūjyapāda's Istopadeśa, verse 30, has similar contention: 'Out of delusion, I have enjoyed and then discarded, many times over, all existing material objects. I have no wish to enjoy those leftovers again.'
भक्त्वा भाविभवांश्च भोगिविषमान् भोगान् बुभुक्षुर्भृशं मृत्वापि स्वयमस्तभीतिकरुणः सर्वाञ्जिघांसुर्मुधा । यद्यत्साधुविगर्हितं हतमतिस्तस्यैव धिक् कामुकः
कामक्रोधमहाग्रहाहितमनाः किं किं न कुर्याज्जनः ॥५१॥ अर्थ - जो स्वर्गादिरूप आगामी भव भोगी जनों के लिये विषम हैं, अर्थात् जो विषयी जनों को कभी नहीं प्राप्त हो सकते हैं, उनको नष्ट करके जो अज्ञानी प्राणी सर्प के समान भयंकर उन भोगों के भोगने की अतिशय इच्छा करता है वह भय और दया से रहित होकर स्वयं मर करके भी व्यर्थ में दूसरों को मारने की इच्छा करता है। जिस-जिस निकृष्ट कार्य की साधु जनों ने निन्दा की है, धिक्कार है कि वह दुर्बुद्धि उसी कार्य को चाहता है। ठीक है- जिनका मन काम और क्रोध आदिरूप महाग्रहों से पीडित है वे प्राणी कौन-कौन सा निन्द्य कार्य नहीं करते हैं? अर्थात् सब ही निन्द्य कार्य को वे करते हैं। The man devoid of fear and compassion, pointlessly wishes to kill all, and desires endlessly in this life enjoyment of pleasures which are frightful, like the
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
.
.
.
.
.
.
46