________________
Verses 227, 228
discern between the virtue and the evil? They have nothing to lose. But, O ascetic ! Since you possess the three jewels (samyagdarśana, samyagjñāna and samyakcāritra) that illumine the world, you need to be fearful. Robbers in form of the senses are roaming all around you. Remain awake, always.
रम्येषु वस्तुवनितादिषु वीतमोहो मुह्येद् वृथा किमिति संयमसाधनेषु । धीमान् किमामयभयात्परिहृत्य भुक्ति पीत्वौषधिं व्रजति जातुचिदप्यजीर्णम् ॥२२८॥
अर्थ - हे भव्य ! जब तू रमणीय बाह्य अचेतन वस्तुओं एवं चेतन स्त्री-पुत्रादि के विषय में मोह से रहित हो चुका है तब फिर संयम के साधनभूत पिच्छी - कमण्डलु आदिक विषय में क्यों व्यर्थ में मोह को प्राप्त होता है? क्या कोई बुद्धिमान रोग के भय से भोजन का परित्याग करता हुआ औषधि को पीकर कभी अजीर्ण को प्राप्त होता है? अर्थात् नहीं प्राप्त होता है।
O worthy soul! When you have become delusion-free in respect of attractive external objects - inanimate and animate (the wife, the son, etc.) – why do you then unnecessarily delude yourself in respect of your instruments of restraint, the feather-whisk (picchī) and the water-pot (kamandalu)? Does wise man, any who takes no food for fear of disease, ever provoke indigestion by intake of (too much) medicine?
.....
189