________________
Verses 131, 132
देखता है? फिर तू उत्सुक होकर व्यर्थ में क्यों स्त्रियों के विषय में अनुराग को प्राप्त होता है? ऐसे शरीर को धारण करता हुआ तू उन स्त्रियों के लिये भय को न उत्पन्न करता हो सो बात नहीं है, किन्तु तू उन्हें निश्चय से भय को प्राप्त कराता ही है। संसार में स्त्रियाँ स्वभाव से ही कातर होती हैं। वे तेरे भयानक शरीर को देखकर स्पष्टतया भयभीत होती हैं।
O shameless (ascetic)! Your body has become like a halfburnt corpse - an object of fear and disgust – due to the fire of your austerities (tapa). Then, why do you get anxious and seek pointlessly enjoyment from women? Such a body of yours certainly frightens the women, fearful by nature.
Note: The householders may find the next five verses (verses 132-136) disturbing but these make great sense when read in context of the ascetic who has renounced all infatuation and taken the great-vow (mahāvrata) of abstinence from unchastity (abrahma). The idea is to develop sensual revulsion for unchastity. The female ascetic, too, sees the man's body with similar sensual revulsion.
उत्तुङ्गसङ्गतकुचाचलदुर्गदूरमाराद्वलित्रयसरिद्विषमावतारम् । रोमावलीकुसृतिमार्गमनङ्गमूढाः कान्ताकटीविवरमेत्य न केऽत्र खिन्नाः ॥१३२॥
अर्थ - जो स्त्री की योनि ऊँचे एवं परस्पर मिले हुए स्तनों रूप पर्वतीय दुर्ग से दुर्गम है, पास ही उदर में स्थित त्रिवलीरूप नदियों से जहाँ पहुँचना भयप्रद है, तथा जो रोमपंक्ति-रूप इधर-उधर भटकाने वाले मार्ग
109