Book Title: Bruhat Katha kosha
Author(s): Harishen Acharya, 
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

Previous | Next

Page 127
________________ 96 the North, especially Gujarata and Madhyadeśa, are more exposed to it. Even eminent Sanskrit-grammarians like Hemacandra have not avoided Prakritisms. If the Bower Ms., the Sanskrit digests of the Bṛhatkatha, and the Sanskrit texts like the Dharmaparikṣā of Amitagati, Parisișta-parvan of Hemacandra and Samaraditya-samkṣepa of Pradyumnasuri contain Präkritisms, it is mainly due to the fact that the works are based on Prakrit originals directly or indirectly. Like Siddharşi who wrote his Upamitibhavaprapañcă katha at the beginning of the 10th century A. D., some authors studiously wrote in simple and popular Sanskrit that it might be understood in a wider circle of readers. Further whenever a text belongs to the class of popular epics and draws its material from Prakrit sources, it would certainly exhibit both Sanskritic solecisms as well as Prakritisms. The medieval Sanskrit texts, especially those composed by Jaina authors from Gujarata and round about, have attracted the attention of eminent orientalists from a pretty long time; and their language has been Subjected to critical study by scholars like Weber, Jacobi, Hertel, Bloomfield and others. The orthodox Sanskritist may shun such a study; but a dispassionate linguist wants to have a fair acquaintance with the internal and external vicissitudes to which the Sanskrit language has been subjected throughout its phenomenal career; for him, there is nothing correct or incorrect; every authentic fact of the language has a judicious place in his study; and he would critically ascertain its exact position in the evolution of that language. Or as Jacobi remarks: 'it is considered the duty of a philologist to note such paculiarities in style, language, metrics etc. of the work he edits, as characterize its position in the Literature to which it belongs'. The Kathakośa of Harişeņa is being printed for the first time, and it would be worth the while to study its language from this point of view. Our limitations are plain: the text is not quite critical, all the three Mss. being of the same family; and more Mss. will have to be collated to arrive at a moderately final text. Some verses do present difficulties of interpretation. For the present, authenticity of the text amounts to the agreement of three Mss. It is not the intention of the editor to find fault with the author's language; but with all modesty he is trying to note down the salient linguistic peculiarities of the text, as it has come down to him, in the back-ground of 1 BṚHAT-KATHAKOSA Jain Education International Bloomfield: The Life and Stories of the Jaina Saviour Parsvanatha, Baltimore 1919, on the language of the text pp. 220-39; also Festschrift Jacob Wackernagel Gottingen 1923, Some aspects of Jaina Sanskrit, pp. 220-30. Jacobi: Upamitibhavaprapañca katha, Bibliotheca Indica ed., Preface pp. XX etc. Haragovinda and Becharadasa: Sri-Santinathamahakavya (Sri-Yasovijaya Jaina Granthamälä vol. 20, Benares Veer-Era 2437), Prastavana pp. etc. Hertel: The Pañcatantra-Text of Purṇabhadra, HOS, 12, Pūrṇabhadra's Language pp. 31-36; also his paper, 'On the Literature of the Shvetambaras of Gujarat' Leipzig 1922, especially, pp. 14f. Upadhye: Varangacarita, Bombay 1938, Intro. pp. 42-48. Mul Raj Jain: Citrasenapadmavaticarita, Lahore 1942, Intro. pp. 23-30. 2 See Bloomfield's paper 'Some Aspects of Jaina Sanskrit' and the editorial remarks in the Prastavana of Santinathamahākavya noted above. For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566