________________
NOTES
379
II, p. 315. After I wrote my remarks in the Intro. p. 90, I remembered that Rajamalla (Samvat 1632) refers in his qka to the repair of Mathura Stūpas. He refers to them thus — क्वचित् पञ्च क्वचिच्चाष्टौ क्वचिद्दश ततः परम् । कचिद्विंशतिरेव स्यात् स्तूपानां च यथायथम् ॥ १-८७. So a group of five stūpas could be marked out as late as 16th century. We must await for some more clue to establish definitely that पञ्चास्तूपनिकाय or पञ्चस्तूपान्वय was connected with the locality of . The Paharpur Copper-plate grant, which refers to q, is dated Samvat 159, which its editor understands as Gupta era and assigns the record to A.D. 497. 135 This story may be compared with that of Bali and Vamana, the latter being an incarnation of विष्णु. 139 कंसाल is a Prākrit contraction of कांस्यताल, a cymbal. 146d Mss. almost uniformly read which should be etymologically. 147 It is an arraf, though there is one more in the fourth . betrays Prakrit influence; and we have already a Prakrit verse somewhat _corresponding to this : पावयणी धम्मकही वाई नेमित्तिओ तवस्सी य। विज्जासिद्धा य कवी अट्ठे य पभावगा भणिया ॥ 13 ) The names उसभदास and उसभदासी are inherited from & Prākrit version of the story. श्रीचन्द्र reads them उसहदासु उसहदासी 14d The संधि दिग्मुखम् is quite usual in these Mss. 186 'दानगाम् = दानकाम् ? 19a Are we to read श्रद्दधता ? Some of the sentences of प्रभाचन्द्र run like this — श्रावकसिद्धार्थमन्त्रिणा पादौषध ( धं ? ) मुनेः पादप्रक्षालनजलं राज्ञे दत्तम् । श्रद्धादिगुणोपेतो राजा पीत्वा नीरोगो जातः । एवं धर्मपानीयं साधुनापि पातव्यम् ।; and they closely agree with our verses in expression. 14 ) 286 निन्दती for the usual निन्दन्ती, also at 356 below and 64. 23. Note also for 46. 140; 88. 13; 106. 45; कुर्वन्ती 60.48; 85. 51; d may be better read नोदपद्यत काचन. 15 ) 6 For छर्जिका in this story प्रभाचन्द्र has छत्रिका. 126 मे = मया. 16 The metre is. This is quoted by also. 16) 34c Better read with, f. 45 Note A governs Gen. instead of Abl. In this story introduces a couple
16
of प्राकृत verses which I might quote here with minor changes- भणितं देवतया । धम्मो जयवसियरणं धम्मो चिंतामणी अग्धे । धम्मो सुहवसुधारा धम्मो कामदुहाणू ॥ किं जंपिएण बहुणा जं जं दीसइ सुम्मइ बा लोए । इंदियमणोहिरामं तं तं धम्मप्फलं सव्वं ॥ Then there is a Sanskrit verse: सर्वे वेदा न तत्कुर्युः सर्वे यज्ञाश्च नारद । सर्वतीर्थाभिषेकश्च यत्कुर्यात्प्राणिनां दया ॥ 17 ) With respect to काल we have two stories Nos. 17-18 and so also with respect to, Nos. 25-26. Metrically has a consonantal pronunciation. Haribhadra gives a short story in Prakrit in his commentary on the , p. 103, illustrating this very motif. 70 गृहिल and गहिल(क) at 10c remind us of the Prakrit गहिल, Sk. ग्रहिल, possessed by a demon. 19) 5c, muttering prayers, is noted by lexicons. 11c भगव = भगवत्? Perhaps it means a follower of भागवत religion. The spellings , etc. are quite usual in these Mss. 21 Note the syntactical defect arising out of भिन्नकर्तृकत्व 30 विनाशतां = विनाशं 35 Prof. HD. Velankar kindly explains to me that this is an era with 16 and 12s in the odd and even lines. It is an extended at and Hemacandra calls it by the name a (समे द्वादश ओजे षोडश सुतालिङ्गनम् ). 49c Better take the reading of, and then इन स्वामिन्, lord. 63 मे = मया. 20) Note the form लभिष्यति irregularly for लप्स्यते. 21) 8a The spelling of are shows the influence of the Desi word as f. cry, noise, quarrel. We have already the Sk. words are, afe and area from the root 136, some food preparation for cows, to be traced back to the Prakrit word aɛ. 18c Better take the reading gar. 20d Are we to read gea,
-21. 20]
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org