________________
422
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
(ये लङ्कागिरि-मेखलासु/-मेखलाभ्यः स्खलिताः संभोग-खिन्नोरगीस्फारोत्फुल्ल-फणावली-कवलने प्राप्ता दरिद्रत्वम् । त इदानीं मलयानिला विरहिणी-निःश्वास-संपकिणो जाता झटिति शिशुत्वेऽपि बहलास्तारुण्यपूर्णा इव ॥)
17) [ Kavi-nibaddha-vaktr-praudhokti-mātra-siddhena vastunālamkārasya vyaktim udāharati-]
(p. 144) सहि विरइऊण माणस्स मज्झ धीरत्तणेण आसासं। पिअ-दंसण- विहलंखल-खणम्मि सहस त्ति तेण ओसरिअं॥ (सखि विरचय्य मानस्य मम धीरत्वेनाश्वासम् । प्रिय-दर्शन-विशृङ्खल-क्षणे सहसेति तेनापसृतम् ॥)
-GS (W)936 .
The GS (W) reads oāsam for asāsam', and 'piaamadam.sana-vihalakkhanammi' in the second half. the Balabodhini refers to another reading "vihalattana' in place of + vihalaikhala'. ' Vihalaltana' meaning — vihvalattva' is equally a good reading.
The Kalpalatā viveka (p. 162) repeats this example.
18) | Kavi-nibaddha-vaktr-praudhokti-matrasiddhenālamkarena vastuno vyaktim udaharati-] (p. 144)
उल्लोल्ल-करअ-रअण-क्खएहि तुह लोअणेसु मह दिण्णं । रत्तंसुअं पसाओ कोवेण पुणो इमे ण अक्कमिआ ॥ (आर्द्रा-करज-रदन-क्षतैस्तव लोचनयोर्मम दत्तम् । रक्तांशुकं प्रसादः कोपेन पुनरिमे नाक्रान्ते ॥)
-GS (W) 971
In place of 'ullolla' we have a variant reading 'Ollolla' but the meaning remains the same. In fact, before a conjunct a long vowel is shortened. So here there is no variant reading as such.
19) [ Kavi-nibaddha-vaktr-praudhokti-mitra
siddhenõlarikarenalan.kārasya vyaktim udāharati-] (p. 145)
महिला-सहस्स-भरिए तुह हिअए सुहअ सा अमाअंती । अणुदिणमणण्णकम्मा अंगं तणुअंपि तणुएइ ॥ (महिला-सहस्र-भृते तव हृदये सुभग सा अमान्ती । अनुदिनमनन्यकर्मा अङ्गं तनुकमपि तनयति ॥)
-GS IL.82