Book Title: Mruccha Katikam
Author(s): Sudraka, Prithvidhara, Hiranand Mulraja Sarma, Kashinath Pandurang Parab
Publisher: Tukaram Javaji
View full book text
________________
headman of the Brâhmaņas and merchant by occupation. --The
metre is उपेन्द्रवज्राः–'उपेन्द्रवज्रा प्रथमे लघौ सा.' And the rhetorical figure उत्प्रेक्षा.
P. 4. Ls. 1-4 (Verse 7). King S'ûdraka composed this dramı: based upon their happy sexual enjoyment. In it he exhibited the efficacy of righteous conduct, villainy of law, the temperament of the wicked, and inevitableness of fate.-[व्यवहारदुष्टता] refers to the villainy of administration of justice noticeable in the trial of Chârudatta.--[EnaHra) alludes to the infamy of the royal brotherin-law.-The metre is वंशस्थविलम्:-'वदन्ति वंशस्थविलं जतौ जरौ.' . P. 4. L. 6. [कुशीलवाः.] Actors. 'नटाश्चारणाश्च कुशीलवाः' अमरः.
P. 4. Ls. 7-8 (Verse 8). Deserted is the house of the sonless; time is desolate for one who has no faithful friend; quarters are lonely for an fool; all is desolate to the poor.-[चिरशून्यम्.] चिरं दीर्घः कालः शून्यं अभिमतकार्यरहितम् .. e. time is blank,' an instance of Karmadhâraya Comp. Or it may be taken as an attribute to TEH, then it would mean the house of the friendless.' चिराय शून्यं is blank for a very long time.' Cf. Hitopades'a and Panchatantra:-'अपुत्रस्य गृहं शून्यं सन्मित्ररहितस्य च । मूर्खस्य च दिशः शून्याः सर्वशून्या दरिद्रता ॥'. Also Cf. वृद्धचाणक्य IV. 15. The stanza occurs in the Subhashitaratnabhandagara. The metre is Arya:--'यस्याः पादे प्रथमे द्वादशमात्रास्तथा तृतीयेऽपि । अष्टादश द्वितीये पञ्चदश चतुर्थके सार्या ॥'. __P. 4. L. 9. [अनेन चिरसंगीतो &c.] Because of this singing for ! long time in the hot season, my eyes, whose pupils are moving like the seed of the lotus, parched on account of the scorching rays of the Sun, emit, with hunger, khat-khat noise (i. e. ache).
_P. 4. L. 11. खटखटाय] to crackle or hiss; an omomatopoetii. term. Prithvidhara connects the expression संगीतोपासनेन चक्षुषी खटखटायेते with the nonsensical talk of Sakāra.-अस्ति किंचित् प्रातराशो नः वा इति.] If there be anything for breakfast.
P. 4. L. 12. [कार्यवशात् ] प्रयोजनवशात् , बोध्यायाः स्त्रियो झटिति ज्ञानं यथा स्यादित्यर्थः. So that my wife may comprehend me easily. Cf. 'कार्य तश्चोत्तमादीनां कार्यों भाषाव्यतिक्रमः'.-[प्रयोगवशात् सुखप्रयोगयोग्यत्वात् i. e.ar it is easy for use being free from difficult words.
P. 4. L. 13. [अविद अविद] इति निवेदे विस्मये वा. 'अदृष्टाश्रुतसंप्राप्तावविदा. विदभोम्पदम्' इति.-[सुक्खपोक्खर &c.] My limbs are shrivelled like dry lotus-stalks.