Book Title: Mruccha Katikam
Author(s): Sudraka, Prithvidhara, Hiranand Mulraja Sarma, Kashinath Pandurang Parab
Publisher: Tukaram Javaji
View full book text
________________
71
the union with the clouds, embraces the sky, annointed with the dense clouds resembling the ungent of the ground tamâla, and fanned by the fragrant nocturnal cool breeze, as a fondling mistress, affected by love at the rising of clouds and coming at will, caresses her paramour. [ पिष्ट० ] - पिष्टं मथितं तमालं तस्य यो वर्णको विलेपनं तन्निभैस्तुल्यैः— like the pigment of powdered tamala. - [अम्भोद० ] - मेघोदये प्रणयिनी प्रेमवती, सोत्कण्ठेति यावत् - who is anxious to embrace her lover at the rise of the clouds. Cf. Meghadata -- ३. 'मेघालोके भवति सुखिनोप्यन्यथावृत्ति चेतः'. विद्युत्पक्षे-अम्भोदेन सह समागमः समवायस्तत्र प्रणयिनी -longing for the contact with the cloud.- [ स्वच्छन्दम् ] adv. Of her own free will. – [रक्ता ] — रक्तवर्णा, अनुरक्ता च - Red and attached to. अत्राप्रस्तुतस्य विद्युत्कर्तृकमेघालिङ्गनस्य वर्णनेन त्वमप्येवं सम्भोगादिप्रदानेन कृतकृत्यं कुर्विति ध्वनिः. Chârudatta indirectly asks Vasantsenâ to embrace him like the lightning &c. &c. The epithets पिष्टतमाल &c. and उपवीजितं are applicable to the paramour also. शार्दूलविक्रीडितं छन्दः, अत्र समासोत्त्यनुप्राणितोपमालङ्कारः. अन चार्थीव्यञ्जनया चारुदत्तस्य सुरतप्रार्थनं व्यङ्गयं. 'परोक्तिर्भेदकैः श्लिष्टैः समासोक्तिः' – Kávyaprakas'a.
P. 153. L. 5-8 ( Verse 47 ). Louder and louder roar on, O cloud, through your kindness my love-sick frame lusting and horripilated on account of (Vasantasena's) embrace (lit. contact) assumes the quality of the Kadamba flower.
The touch of Vasantasenâ exceedingly delighted Chârudatta, consequently his hair on the body thrilled with joy and resembled the sprout of Kadamba flower. - [ संस्पर्श ०] - संस्पर्शेन, वसन्तसेना ङ्गसंयोगेन रोमाञ्चितं जातरोमाञ्चं तथा जातरागं जातसम्भोगानुरागं सत् - having passionate desire for enjoyment and hair erect on account of Vasantasenâ's touch. - [ कदम्ब . ] A kind of tree said to put forth buds at the roaring of thunder clouds. Nice comparison. ' ' गात्रस्य कदम्बकुसुमोपगमत्वं वर्षर्तावनुगुणम्' The verse occurs in the सुभाषितरत्नभाण्डागार. Metre उपजाति - (इन्द्रवज्रा + उपेन्द्रवज्रा ) .
P. 153. L. 12–13 ( Verse 48 ). Let the cloudy day last for hundred years and let the lightning flash together with incessant torrents of rain, (it is owing to them) that this dear lady, inacessible to men of my position, has graced me with her embrace.
Chârudatta says that the clouds and the lightning have befriended me and given me her for whom I sighed in vain. So these should not be reproved, O Maitreya, rather laud them. Or अविरतधारं may be taken as an adjective to gf-let the over-cast sky send