Book Title: Mruccha Katikam
Author(s): Sudraka, Prithvidhara, Hiranand Mulraja Sarma, Kashinath Pandurang Parab
Publisher: Tukaram Javaji
View full book text
________________
42
Act IV. P. 98. L. 4. [174670] Looking attentively towards the picture.
P. 98. L. 12. Caralheureuelato] Courtesy of the courtesans.(agrari.] Brothel. ant ager :- :.
P. 98. L. 15. [referat:] Feigning politeness.
P. 99. L. 4. (AFT ZITOj foto garante:] Why to ask the cause of your affectionate looks, you had better go to him directly.
P. 99. L. 5. [STEHftar.] Because she was attached to a lover externally unworthy of her dignified rank.
P. 99. L. 8-9. [zetarayuth.] Veiled, furnished with veiling.
P. 99. L. 9. [tag ]-Tata-Carriage. puffty: TEM TR च समं त्रयम्'-अमरः. According to Amarasimha. it is a litter or palanquin borne by men on the shoulders-not a chariot. Cf. Bhânuji Dikshita- for tar UTETRT STORT SET'S P ET. Vyâkyâsudha page 474, Bombay Edition. But our author uses it, as will be manifest further on, in the sense of a particular chariot conveyed by oxen. (Bailgâdi.)
P. 99. L. 11. (gaucto] Ornaments to the value of ten thousand Suvarņas.
P. 100. L. 3. [ RO] I am sent as a messenger or I merely deliver the message.
P. 100. L. 11-14 (Verse 1). Defiling the night with blamable vice (lit. giving a censurable guilt to the night) and conquering sleep and watch I have become pale (lit, void of lustre) at the day-break like the moon on account of the termination of the night.--[agato)Patent 3paciasi semateei to prar or too caracat I have proved that the night is really mischievous or I have through theft soiled it. Cf.--gerar E To'--Supra I. 58.--[aatta.) To be said, censurable.-(asto]- icta Fret: facgat ht: TRT H. The moon is pale in the morn, so is S'arvilaka who is remorse-stricken and intimidated because of his foul deed.--[791)-(para trei-am-notatellutatha: * ) night. 'Faten fatzfuferat fetar suit YT -Ri. Metre gusta.
P. 100. L. 16-19 (Verse 2). My guilty conscience fears him who with rapid steps beholds me who am bewildered or him who hastily approaches me who am standing or each and every one.