Book Title: Mruccha Katikam
Author(s): Sudraka, Prithvidhara, Hiranand Mulraja Sarma, Kashinath Pandurang Parab
Publisher: Tukaram Javaji
View full book text
________________
58
-sound) Silence. TATI-stands for tat;
foffor T T.[urlauf.]-Yudhishthira, when completely humiliated and won at gaming was asked by the winner to quit the realms at once and go to the jungles so that nobody may see him and his brothers for full twelve years. The violation of this agreement was to result in further exile. So they under disguise roamed from one place to another. Similarly geese too, seek, in the rainy season unknown realms. See supra verse 1. 3 OTTOCA HTETT. 372417 375th otaca crezidO.—[Tatiga UE]-78951*call. The sky resembles Dhịtarâshtra's face (which is destitute of eyes ), being gloomy and without the sun and the moon. Metre trec TECH, उपमालङ्कारः.
P. 131. L. 9. [fa uy.] Nothing, unindicated, is to be represented on the stage-E ate starti.
P. 131. L. 15. [797.] A cup. Medini writes freAT-afea तृणशून्येपि भीनमृत्पात्रभेदयोः.'
P. 131. L. 17. - A bulbous root. P. 133. L. 4-5 (Verse 7). See verse 39 of the third act.
P. 133. L. 10.-13. A harlot is like a small lime-stone that has run into foot and is not to be extracted without pain.--[ #1] - (19) A small stone or pebble. Wherever a courtesan, an elephant, a Kâyastha, a beggar, a cheat and a jackass dwell, there even the deuce cannot live (lit. wicked people even are not produced there) i. e. these excell Satan even in mischief. [F1974:] The writer-caste proceeding from arte father and TT mother. Their spirit of extortion is proverbial. Cf:
'कायस्थेनोदरस्थेन मातुर्मासं न भक्षितं
दयाहेतुर्न चैवात्र दन्ताभावो हि कारणम्.' Parâs'ari gives a fanciful (but humorous ) derivation of the word according to its letter e. g. is taken from 71% (crow) whose excessive passion or desire is found in Kâyasthas &c. &c.[717:)— (57€ - +371) rogue or cheat. 72T: TARTAT: fa parte À TUFAYETLET इति मिताक्षरायां आचाराध्याये.
P. 133. L. 14. Enough of this reviling.
P. 133, L. 16-17. P. 134. L. 1-2. (Verse S). The steed exerts himself to run off but because of his exhaustion his legs do not