________________
28
THE INDIAN ANTIQUARY.
(JANUARY, 1889.
inscriptions existing at Sana'a, the capital long array of these worthies, and their systems, of Yemen.
is described An appendix gives a list of the Dr. C. de Harlez next contributes extracts writings of Aristotle known to the Arabs. from a translation of the Shang-yu-pa-ki. The Dr. H. Gelzer, in two short notes, identifies Emperor Chi-teong, son of the illustrious the modern sites of the ancient Egyptian TriKanghi (1723-1736) was one of those sovereigns mathis and Kopritheos Kôme. of the Manchu dynasty, who have left full Dr. H. von Wlislocki gives us next a further traces of their administrative action. Amongst set of specimens of the Gipsy language of other things he has left is a collection of Transylvania. It consists of three capital decrees addressed to the right divisions folk-tales worthy of Grimm, with, this time, a of the Manchu-Mongol Army. They were literal Gerinan translation. pablished in Manchu, and afterwards translated Herr K. Himly discusses Chess, and other into Chinese. The present paper consists of connected games, with special reference to translated extracts. These decrees are of im. their introduction into and method of play in portance to students of the histories of Chinese Burma, Siam, China and Japan. He is not civilisation, and of the middle kingdom. inclined to dispate the Hindu origin of the
Dr. H. Hübschmann next contributes an game, and maintains that at any rate its birthelaborate paper on the formation of Ossetic place ought to have been a country, where the nouns. Thirty-five primary and secondary use of elephants for warfare was well-known. suffixes are dealt with, one by one; the deriva Prof. Aufrecht gives us some Sanskrit tion, meaning, and use of each being separately notes. The first concerns the rare Kasmiriconsidered.
Sanskrit word héraka, which he identifies Dr. Heinrich von Wlislocki gives some folk- with the Arabic S love, desire.' songs of the transylvanian Gipsies, with a He next shows the use of the word namaka translation in German verse. To philologists as a technical term for the first section of the a literal proge translation in addition would Rudrajapa. The third note deals with the have been an advantage.
date of Narahari, the author of the RájaniHerr Felix Liebrecht in his short notes com- ghantu, whom he places as not earlier than the pares a Malagasy sermon on the shortness of commencement of the 15th century. The life with similar opinions in old Egyptian catalogue of Indian poets is added to every Literature, and refers to the Arabic origin of year. Dr. Aufrecht brings two new poets, the jus primo noctis.
Bhatta Bhallata, and Indrabhậnu to light, and The number concludes with two reviews, the discusses the identity of another named first by Dr. Dieterice on Dr. Schwarzlose's Mälavabhadra. treatise on the arms of the ancient Arabs, as An imitation of the Gita-Govinda, entitled described by their poets, and the second on Mr the Ráma-Gíta-Govinda, and also attributed to Payne-Smith's Thesaurus Syriacus (Fasc. vii.) Jayadeva is next discussed, and the paper con
(@) Part III. commences with an essay by Dr. clades with an account of a BrihachchhárigaKarl Vollers on the living Arabic now spoken dharapaddhati published in Benares in the in Egypt, with special reference to the works of year 1874. This latter is an enlarged edition of Spitta Bey, and other grammatical writers. the Sárngadharapaddhati previously brought to The paper consists of additions and corrections notice by Dr. Aufrecht. to Spitta Bey's grammar.
Dr. F. Pollenson follows with some Essays on This is followed by a baptismal liturgy in Vedic Criticism. The word prithivi he says, Ethiopic, with a Latin translation, taken from is given in the dictionaries as meaning earth.' & work entitled Hydragiologia (published in This meaning is however too narrow, as its Rome, 1586 A.D.) by Dr. Carl von Arnhard. derivation from prithu shows, it can mean any
Dr. M. Klamroth continues his interesting expanse, and in fact we have the tisras prithiseries of articles on Greek authors quoted by vyah, earth, air, and heaven, mentioned. al-Ya'qubi. The present paper deals with Ands and nipidhravách have been translated Grecian Philosophers. Translations are given by Grassmann (in Rig Veda, V., 29, 10) as ugly, of the various passages of Ya'qabi in which a' and reviler, and by Ludwig noseless and speak