________________
314
sal? Yantra seems the same as yoktra, or something like it, cf. X, 94, 7, 8. Pasuyantra would be they who hold the ropes of the cattle, who drive them away.' Bergaigne's translation, 'n'ayant rien (d'autre) pour conduire le bétail' (pasu-ayantra), and that of Roth ('die der Sperre ledigen Thiere [pasvah ayant râsah] erhoben ein Freudengeschrei,' Zeitschr. der D. Morg. Gesellschaft, XLVIII, 678), do not carry conviction, nor does a conjecture like pasva yantárah ('the leaders of the cattle together with the cattle itself shouted triumphantly'), seem to furnish a satisfying solution of the difficulty.
Note 2. See Geldner, Vedische Studien, I, 120.
VEDIC HYMNS.
Verse 15.
Note 1. On the Usigs, compare Bergaigne's Religion Védique, I, 57 seq.
Verse 16.
Note 1. The mother seems again to be the cow, or more exactly the Dawn considered as the mother of the cows (mâta gávâm, IV, 52, 2. 3; VII, 77, 2), and as the mother of the Rishis (IV, 2, 15). Comp. V, 45, 2. á úrvất gávâm mâtă gânatî gât. The seven names of the cow are mentioned also in I, 164, 3, its three times seven names, in VII, 87, 4.
Note 2. Bergaigne (Quarante Hymnes, p. 14) and Pischel (Ved. Studien, II, 121 seq.) give to the word vrâ the meaning 'woman' (Bergaigne: 'femme,' particulièrement 'femme en rut,' 'femme amoureuse'). I prefer to follow the opinion of Bechtel, Nachrichten der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, philolog.-historische Klasse, 1894, p. 393 seq. The hosts seem to be the assembly of the Rishis.
Note 3. The dawn.
Note 4. Comp. IX, 81, 1 (H. O., Religion des Veda, p. 147, note 1). dadhna yát îm únnîtâh yasásâ gávâm, 'When (the Somas) have been drawn, together with the brilliant curds of the cow.' The brilliant milk of the cow which the
Digitized by
Google