Book Title: Satapatha Bramhana Part 05
Author(s): Julius Eggeling
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 1954
________________ 746 VEDANTA-SUTRAS. wind subsequent to light, referred to by them as the world of Agni ('Having entered on the path of the Gods he comes to the world of Agni, to the world of the wind,' &c., Kau. Up. I, 3). Now in this latter text the fact of the world of the wind following upon light is to be inferred only from the succession of the clauses ('to the world of Agni' -'to the world of the wind '), while the upwards' in the text of the Vagasaneyins is a direct statement of succession given by the text itself; and as this latter order of succession has greater force than the former, we have to place, in the series of stages, the world of Vâyu directly before the world of the sun. But above we have determined that the same place (after the year and before the sun) has to be assigned to the world of the Gods also; and hence a doubt arises whether the world of the Gods and Vâyu are two different things-the soul of the wise man passing by them in optional succession or one and the same thing-the soul coming, after the year, to Vâyu who is the world of the Gods.-They are different things, the Purvapakshin says; for they are generally known to be So. And there are definite indications in the text that the world of the Gods as well as Vâyu is to be placed immediately before the sun-this being indicated for Vâyu by the upwards' referred to above, and for the world of the Gods by the ablative case (devalokât) in the Khând. text, 'from the world of the Gods he goes to the sun'— and as thus there is no difference between the two, we conclude that the soul passes by them in either order it may choose. This view the Sutra negatives: 'From the year to Vâyu.' The soul, having departed from the year, comes to Vâyu. This is proved 'by non-specification and specification.' For the term 'the world of the Gods' is a term of general meaning, and hence can denote Vâyu in so far as being the world of the Gods; while on the other hand the term Vâyu specifically denotes that divine being only. The Kaushitakins speak of the world of Vâyu'; but this only means 'Vâyu who at the same time is a world.' That Vâyu may be viewed as the world of the Gods is confirmed by another scriptural passage, viz Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017