Book Title: Indian Antiquary Vol 16
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 90
________________ 78 THE INDIAN ANTIQUARY. (FEBRUARY, 1887 Syriac. He thus differs from M. Zotenberg who line ends with the words a: ,' what is the good believes the Greek text (founded, of course, on an of it,' repeated four times. Here are two examples. Indian base) to be the original one, and points out! The first is said to be by Kalidasa. The other is numerous citations in it from the Bible and the anonymous. Greek Fathers in support of his assertion. G. P. धन पर्वता वचः सिद्धिरूपं is inclined to believe that these Christian addi. tions were inserted into the Greek translations in वपुः कर्मदक्षं कुशाभीयबुद्धिः। a later recension. M. Zotenberg shows that the न दानं न शक्तिर्न कीर्तिर्न पाठbasis of the Greek version is some edition of the स्ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ।। Lalitavistara, and that the Chinese paraphrase Wealth, piled high as a mountain, but no f the Abhinishkramana-Satra is the one amongst liberality;-Eloquence, reaching to perfection, but those editions which approaches nearest to our no power:- A frame, skilled in action, but no fame; version. From a study of the theological portion An intellect, sharp as the point of kusa grass, but of the work M. Zotenberg is able to fix its date as no education :- What is the good of it P What is between A.D. 620 and 634, and considers it pro the good of it? What is the good of it?' hable that its author was John, Abbot of St. Saba Antiochus. In an appendix to the work he has शरीर सुरूपं तथा वै कलत्रं given :- 1) The Greek text of the non-evangelical गृहं चारुचित्रं धनं मेरुतुल्यम् । upologues inserted in the Romance ;-(2) Extracts यशोदाकिशोरे मनो नापि लग्नं from the Arabic version hitherto unpublished ; G: (3) Extracts from the Ethiopic version. Terra TG: fall G. A. GRIERBON. A handsome person, and a handsome wife; a gorgeous palace; and wealth piled high as Mount CURIOSITIES OF INDIAN LITERATURE. Mêru :-If the heart is not fixed on the child of TATAR KIX VERSES. YasodA :-What is the good of them? What is the What are called ततः किम् verses are very popular good of them in Mithild. They are called so because the last G. A. GRIERSON. BOOK NOTICES. THE UVASAGADABAO, or the Religions Profession of an is clear, and, by a happy idea, the rubrical direc. Uvisaga, expounded in ten lectures, being the seventh Abga of the Jains. Edited in the Original tions in the Prakpit text, as well as the catchPråkfit, with the Sanskrit commentary of Abhaya- words in the commentary, have been printed dêrs, and an English translation with notes, by in red type. In referring from the text to the A. F. RUDOLF HOERNTE. Published for the Biblietheca Indion, Caloutte 1885. Fascionlan I. commentary or translation, this will be found # By publishing this work Dr. Hoernle bas again most convenient arrangement, and deserves added to the heavy debt which all Prakrit scholars imitation in similar editions. Until some device owe to him. This first fasciculus consists of (1) corresponding to our Italic type is invented á preliminary introduction (pp. i-xi) describing for Devanagart, red type will remain almost a the MSS. which were available for the prepara." necessity for some classes of oriental work. tion of the work, and the critical principles fol. Some years ago, I suggested the adoption of the lowed by the author; (2) the text of the first Kaithi type of the Bengal Government, which runs ajjhayana of the Uvasagadas&o (pp. 1-41); (3) in “sorts" parallel with Devanagart, for this the Commentary thereof (pp. 1-30); and (4) the purpose, but the recommendation did not gain translation and notes (pp. 1-63). In itself it support. Kaithf very closely corresponds to our therefore forms a most complete manual for the Italic. It is the running hand of Devanagari, study of Jain Prakrit, and is, so far as I am from which it differs in little except the "body" aware, the only one in the English language. of the type, and in having the top line knocked The fact that works like the Bhagavati of Prof. off. Gujarati has already solved the problem by Weber, and the Ovaddiya-Sutta of Prof. Leumann using, when occasion requires, a thick-bodied type are in German, has barred them from a large corresponding to our " Egyptian." circle of readers, and the present work will, As its name denotes the Uvdsagadands (which is therefore, supply a long-felt want. the 7th Jain Anga) deals with the religious proBefore dealing with the contents of the work, / fession of Jain Upásaga, or lay-devotee. I would draw attention to the creditable style in The first lecture narrates how a merchant Ananda, which it has been issued from the press. The type and his wife SivanandA of Vaniyagama or Vai This though convenient translation is not strictly accurate; see p. 1 of translation.

Loading...

Page Navigation
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408