Book Title: Indian Antiquary Vol 16
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 183
________________ Juni, 1887.] A . NAGARJUNA'S SUHRILLEKHA. 169 SOME REMARKS ON THE SUHRILLEKHA OR FRIENDLY COMMUNICATION OF NAGARJUNA-BODHISATVA TO KING SHATOPOHANNA. BY THE REV. S. BEAL. W HATEVER NAgarjuna's speculative true methods of salvation (The four Truths P) views were, he seems to have held fast and to aim at the perfect condition of love to the groundwork of Buddha's moral doctrine. and purity, like that of Avalokitėávara and Of the twenty-four works in the Chinese Tripi- | Amitabha." taka ascribed to him, the Êka-släka-sástra (Nan- 1 Such is the summary of the letter given us jio's Catalogue, No. 1212) has been translated by I-tsing; and he adds that this letter is by Dr. Edkins; and I have partly translated learned by heart by children in India, as the the Prinyamúla-sústra (No. 1179). Of the "1000-letter classic" is in China. others, so far as I know, there have been no | There are three translations of the "Friendly accounts given ; except a notice by Dr. Müller Writing" found in the Chinese Tripitaka. respecting a work (No. 1440) called Arya- They are numbered 1464, 1440, and 1441, Nágárjuna-Bodhisattva-Sukrillékha, or "the respectively, in Mr. B. Nanjio's Catalogue. friendly letter of Nagarjuna-Bôdhisattva." I The first was done by Gunavarman, now purpose to speak of this letter, in which, - native of Cophene or Kubha, said to have addressed to his old patron (Dánapati) Shi- been the younger son of the king of that yen-tek-kia, whose regal title was Sha-to-po- country. He came to China A.D. 431. His han-na, there are found many admirable translation bears the title “Lung-shu-pu-saprecepte, in keeping with the original teaching wei-shan-to-lia-wang-shroo-fa-yau-kie; that is, of Buddhism. "Nagarjuna-Bodhisattva delivers some choice I-tsing in his summary of the letter says, religious verses for the sake of king Jan. "It may be regarded as an elegant composition, the object of which is to encourage and The second translation was made, according exhort to earnest diligence, and to point out to the copy in the India Office (No. 1440), the true middle path of right behaviour in by the same Shaman Guņavarman; but, acrelationship with friends and kindred. The cording to the authority cited on p. 23 of my leading thoughts are these" (he adds) :--| Abstract of Four Lectures, it was done by "First, the writer exhorts the king to faith the Shaman Sanghavarman, A.D. 434. Mr. in the three honourable ones (Buddha, Dharma, Nanjio, I observe, also attributes it to this and the Saragha): to nourish and cherish latter translator;" so that we may suppose the father and mother: to hold by the moral pre- India Office copy is wrong. The title of the cepts, and to avoid the society of those who translation is Kiun-fa-chu-wang-yau-kie; that is, practice evil and are immersed in the pleasures " choice verses, exhorting the king." of life: to free himself from the bonds of The third translation is by I-tsing, who family complications : to meditate rightly on worked as a translator in China about A.D. impermanence; to search into the character of 700. This copy is called Lung-shu-pu-sz-kiunthe future life, whether that life be under the kiai-wang-sung: that is, "verses by Nagarjuna - form of a wandering spirit (préta), or in the Bodhisattva, exhorting and warning the king." higher grades, as a man or déva; or in the lowest He tells us that these verses were composed by condition, as born in hell; and thus to seek Lung-shu, i.e. Nagarjuna, and were sent to deliverance (from such conditions) with all the Southern India to a friend of his, a cerheart. He then exhorts to the practice of the tain king of the Shing-tu country. It would three species of Wisdom (the Trividya), and seem as if this king was & native of illustrates the character of the eight branches Sindh, who had established his authority of the holy way of Buddha (the eight-fold in South India. Tarinatha calls him Udapath). He urges the king to learn the four yana or Antivahana, and adds that his See "The Times," Sept. 20, 1883; printed with additional notes in the Transactions of the Pali Text Society, 1883 • I-tsing, Nan-hai, &o. K. IV. p. 5b. * Cutalogue, No. 14-10. Schiefner, pp. 73, 808.

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408