________________
JULY, 1887.]
THREE CHANDELLA COPPER-PLATE GRANTS.
207
salt, with the treasure in its forests, well- do not shew through on the back of it. defined as to its four abuttals, up to its proper The engraving is only fairly good; and the boundaries, the grass and pasture land, exclu- interiors of most of the letters shew, as usgal, sive of what has before this been given to the marks of the working of the engraver's tool.gods and to Brahmans,-to the Brahman There is a ring-hole in the lower part of the Abhimanyu, the son of the Bhatta Ella, (and) plate; but the ring, with the seal attached grandson of Jasavara, of the Bharadvaja gotra to it, is not now forthcoming. In the upper (and) whose three pravaras are Angirasa, Bår. part of the plate itself, however, there is haspatya (and) Bharadvaja, of the Yajurvéda engraved the goddess Lakshmi, squatting on a śêkhá, who has come from the Bhalta-village four-legged stool, with, at each side, an eleDhakari, who completely knows the Vedasphant, standing on an expanded waterlily, and and the Vedângas, delights in the six duties pouring water over her head; the trunks of the (enjoined on Brúhmans), as (and) is of excellent elephants are hidden under the rim fastenod on disposition.
to the plate. (L. 13.) - You, therefore, being ready to obey The preservation of the plate is almost (our) commands, shall make over to him every perfect, and, to judge from the ink-impression, kind of income, fixed and not fixed, so the share there are only two instances where the forms of of the produce, taxes, money-rent, fines, and the letters engraved cannot be made out with 80 forth. And he may enjoy, or permit to certainty, the third akshara from the end in line enjoy, or give to another, sell, plough, or cause 7, and the first akshara in line 8. But the to be ploughed (this land) in the unbroken letters have not always been formed clearly and succession of his sons and son's sops, so long as distinctly by the engraver, and in this respect moon and sun, the earth and the sea endure. I would particularly note, that ya has mostly No future rolers whatever shall obstruct him. been written like sa, that the signs for va and
(L. 16).- [Here follow five of the customary cha are almost or entirely alike, and that it is benedictive and imprecatory verses, which it is often difficult and sometimes impossible to disunnecessary to translate).
tinguish between the signs for ta' and na, and (L. 19).-(May) bliss (and) good fortune those for da and da. Ba is always denoted by (attend)!
the sign for va; and the same sign several times The illustrions Dévavarmadeva. serves for dha. Mistakes of orthography are
more numerous than in the preceding grants. C.-Plate of Madanavarmadáva.
We find the dental sibilant for the palatal, in [Vikrams)-Samvat 1190.
visva 1, 1, visvesvara l. 1, vamsa 1. 1, paramesThis inscription is on a copper-plate which vara L 3 and 1. 4, máhésvara l. 4, visuddha 1. 9, was obtained somewhere in the Augasi Parganasata l. 10, sukla 1. 11, sdkhin 1. 13, sarmman in the Baběra Tahsil of the Banda District 1. 14, sravana l. 15, pravésx 1. 16, and sana 1. 16; in the North-West Provinces. The original the dental nasal for the lingual, in punya 1. 11 plate iş now in the Library of the Bengal and 1. 12; and the word tri for tri in l. 13. Asiatic Society, at Calcutta; having been
A wrong form is karshatah for krishatah in l. apparently presented by Mr. A. Cadell, B.C.S. 17; and peculiar and contrary to grammar is
The plate, which is inscribed on one side the position of the numeral in hala-dasa 1. 7, only, measures about 16" by 10%. The plate drona-sárdhasapta l. 8, and sataika 1. 10. Highly itself is quite smooth ; but all round it there is interesting are the Apabhramsa Nominative
flat rim, about broad and thick, fasten- cases danndaku for dandako, dandakah in 1. 8 and ed on very tightly by twenty-one rivets, which 1. 9, valmiku for valmikó, valmikah in 1. 9, and could not conveniently be removed in order var for vápá, vdpah in l. 7, for which I refer to get a perfectly clear impression of some the reader to Hêmachandra's Prakrit Grammar, of the letters lying close up to it. The plate IV. 331, and Hoernle and Grierson's Bihús is not very thick; but the letters, being shallow, Dictionary, 8.v. akhandal.
** In the original one would have expootod to read brühmarkudya (or diya)-varjitah.
Compare, e.g., ante, Vol. XIII. p. 57, note 14. 20 uchitunuchita niyatániyata.