Book Title: Indian Antiquary Vol 16
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 229
________________ JULY, 1887.] THREE CHANDELLA COPPER-PLATE GRANTS. 207 salt, with the treasure in its forests, well- do not shew through on the back of it. defined as to its four abuttals, up to its proper The engraving is only fairly good; and the boundaries, the grass and pasture land, exclu- interiors of most of the letters shew, as usgal, sive of what has before this been given to the marks of the working of the engraver's tool.gods and to Brahmans,-to the Brahman There is a ring-hole in the lower part of the Abhimanyu, the son of the Bhatta Ella, (and) plate; but the ring, with the seal attached grandson of Jasavara, of the Bharadvaja gotra to it, is not now forthcoming. In the upper (and) whose three pravaras are Angirasa, Bår. part of the plate itself, however, there is haspatya (and) Bharadvaja, of the Yajurvéda engraved the goddess Lakshmi, squatting on a śêkhá, who has come from the Bhalta-village four-legged stool, with, at each side, an eleDhakari, who completely knows the Vedasphant, standing on an expanded waterlily, and and the Vedângas, delights in the six duties pouring water over her head; the trunks of the (enjoined on Brúhmans), as (and) is of excellent elephants are hidden under the rim fastenod on disposition. to the plate. (L. 13.) - You, therefore, being ready to obey The preservation of the plate is almost (our) commands, shall make over to him every perfect, and, to judge from the ink-impression, kind of income, fixed and not fixed, so the share there are only two instances where the forms of of the produce, taxes, money-rent, fines, and the letters engraved cannot be made out with 80 forth. And he may enjoy, or permit to certainty, the third akshara from the end in line enjoy, or give to another, sell, plough, or cause 7, and the first akshara in line 8. But the to be ploughed (this land) in the unbroken letters have not always been formed clearly and succession of his sons and son's sops, so long as distinctly by the engraver, and in this respect moon and sun, the earth and the sea endure. I would particularly note, that ya has mostly No future rolers whatever shall obstruct him. been written like sa, that the signs for va and (L. 16).- [Here follow five of the customary cha are almost or entirely alike, and that it is benedictive and imprecatory verses, which it is often difficult and sometimes impossible to disunnecessary to translate). tinguish between the signs for ta' and na, and (L. 19).-(May) bliss (and) good fortune those for da and da. Ba is always denoted by (attend)! the sign for va; and the same sign several times The illustrions Dévavarmadeva. serves for dha. Mistakes of orthography are more numerous than in the preceding grants. C.-Plate of Madanavarmadáva. We find the dental sibilant for the palatal, in [Vikrams)-Samvat 1190. visva 1, 1, visvesvara l. 1, vamsa 1. 1, paramesThis inscription is on a copper-plate which vara L 3 and 1. 4, máhésvara l. 4, visuddha 1. 9, was obtained somewhere in the Augasi Parganasata l. 10, sukla 1. 11, sdkhin 1. 13, sarmman in the Baběra Tahsil of the Banda District 1. 14, sravana l. 15, pravésx 1. 16, and sana 1. 16; in the North-West Provinces. The original the dental nasal for the lingual, in punya 1. 11 plate iş now in the Library of the Bengal and 1. 12; and the word tri for tri in l. 13. Asiatic Society, at Calcutta; having been A wrong form is karshatah for krishatah in l. apparently presented by Mr. A. Cadell, B.C.S. 17; and peculiar and contrary to grammar is The plate, which is inscribed on one side the position of the numeral in hala-dasa 1. 7, only, measures about 16" by 10%. The plate drona-sárdhasapta l. 8, and sataika 1. 10. Highly itself is quite smooth ; but all round it there is interesting are the Apabhramsa Nominative flat rim, about broad and thick, fasten- cases danndaku for dandako, dandakah in 1. 8 and ed on very tightly by twenty-one rivets, which 1. 9, valmiku for valmikó, valmikah in 1. 9, and could not conveniently be removed in order var for vápá, vdpah in l. 7, for which I refer to get a perfectly clear impression of some the reader to Hêmachandra's Prakrit Grammar, of the letters lying close up to it. The plate IV. 331, and Hoernle and Grierson's Bihús is not very thick; but the letters, being shallow, Dictionary, 8.v. akhandal. ** In the original one would have expootod to read brühmarkudya (or diya)-varjitah. Compare, e.g., ante, Vol. XIII. p. 57, note 14. 20 uchitunuchita niyatániyata.

Loading...

Page Navigation
1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408