________________
258
THE INDIAN ANTIQUARY.
[SEPTEMBER, 1887.
In the year 180 A.H., Hárún-ar-Rashid Zati is the singular for an individual of the gave orders to found the town of 'Ainzarba. race. They are the people known in Syria as His son, Al-Mu'ttasim, in his reign settled a Nawar. Some call them Mutribiyah (or Mintribe of Az-Zuţt in 'Ainzarba and its environs strels), because their occupation is to play on -& tribe who were in the ascendancy in timbrels and pipes, and to dance. Their name the lowlandą_ between Wasit and Al-Basra is also used as a term of abuse. You say "O Mu'jamu'l-Buldan, Vol. III., printed in Leipzig, Zutti," or "So-and-so is a Zutti," meaning that 1868, page 761.
he is "a mean and vile person." I then referred the matter to Mr. C. J. Lyall, In Dozy's Supplément aux Dictionnaires who has had the kindness to write to me as Arabes, Vol. I. p. 591, I find the following: follows: 'I enclose a slip giving the quotation from the Muhít (bygel becero ), which is quite
by, nom d'anité cobj, du pers. , sont les a modern lexicon, though of course based upon
bohémiens ou Tchingianè, les descendants, à en ancient materials. This entry about Zutt ;) croire Hamza, 54, 55, de douze mille musiciens is evidently not borrowed from any ancient que Behram Gour fit venir de l'Inde. À Damas lexicon, elee De Goeje would have quoted the ils portent encore ce nom. Bc. Ztschr. XI., 482 the latter.... The occurrence of the word n. 9:cf. de Goeje dans les Verslagen en Mededeein Dozy's Supplément also implies that it is not lingen der kon. Akademie van Wetenschappen to be found in the Classical Dictionaries.' The IIde Reeks. V, 57, et suiv. following is the slip referred to:
This may give you some further references: Muhitu'l-Muhit of Butrus-al-Biståní, Vol. I. Bc. is an abbreviation of Elias Bocthor's Dictionp. 866 (printed at Beyrout, 1867).
naire Français-Arabe, Paris 1864. Ztschr. is the Zeitschrift der Deutsch. Morgenländ. Gesellschaft; Hamza is Hamza Isfahání, an Arabic historian of the 4th century A.H. You will find his book (Hamzae Ispahanensis Liber, Ed. Gottwaldt, with a Latin translation) in the
طائفة من اهل الهند معرب جٹ والیم
تنب الثياب الرقية الوا مه زقي وهم المعروفون
cs es jedo ritene prends zivy plavi cilibrary of the Asiatic Society of Bengul. low pag widly googlly I gobello wobil pripo has made a suggestion which appears to me as
In & subsequent communication, Mr. Lyall
فيقال یا زطی و فلان زطياي دفي لئيم
original as it is important. It is that possibly. doping the word “Egyptian," meaning "Gipsy,".
may be a corruption of Az-Zuf! (pronounced “Az-Zutt are a tribe of people of Indian Ez-Zutt). This word is not unlike the Italian raee: their name is Arabicised from Jatt. It Egitto" in sound, which may have first led is after them that certain cloths are called Zutti. I to confusion, and thence to a false analogy."
FOLKLORE IN SOUTHERN INDIA. BY PANDIT 8. M. NATESA SASTRI.
(Concluded from p. 242.) Sellam had scarcely finished speaking when she exclaimed: "He was here two ghaļikás the royal procession stopped at their very ago washing the utensils; and now he comes, gates. Their fears now knew no bounds and the dressed like a king! Can my eyes see straight ? princess changed colour. She asked Sellam to Are my senses all gone P" run down at once and see who it was that had Nevertheless she could not deny that the alighted at their gates. Sellam ran down and person sitting on the threshold was the Takkatwhat was her surprise when she found it was tûkki. She ran up and reported to the princess the Takkatükki. "Do my eyes deceive me that the king that had come was the satchel
[If the Italians are in the habit of turning into j in borrowing Arabic words the suggestion is a very important one.-ED.]