________________
78
THE INDIAN ANTIQUARY.
(FEBRUARY, 1887
Syriac. He thus differs from M. Zotenberg who line ends with the words a: ,' what is the good believes the Greek text (founded, of course, on an of it,' repeated four times. Here are two examples. Indian base) to be the original one, and points out! The first is said to be by Kalidasa. The other is numerous citations in it from the Bible and the anonymous. Greek Fathers in support of his assertion. G. P.
धन पर्वता वचः सिद्धिरूपं is inclined to believe that these Christian addi. tions were inserted into the Greek translations in
वपुः कर्मदक्षं कुशाभीयबुद्धिः। a later recension. M. Zotenberg shows that the
न दानं न शक्तिर्न कीर्तिर्न पाठbasis of the Greek version is some edition of the
स्ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ।। Lalitavistara, and that the Chinese paraphrase
Wealth, piled high as a mountain, but no f the Abhinishkramana-Satra is the one amongst
liberality;-Eloquence, reaching to perfection, but those editions which approaches nearest to our
no power:- A frame, skilled in action, but no fame; version. From a study of the theological portion
An intellect, sharp as the point of kusa grass, but of the work M. Zotenberg is able to fix its date as
no education :- What is the good of it P What is between A.D. 620 and 634, and considers it pro
the good of it? What is the good of it?' hable that its author was John, Abbot of St. Saba Antiochus. In an appendix to the work he has
शरीर सुरूपं तथा वै कलत्रं given :- 1) The Greek text of the non-evangelical
गृहं चारुचित्रं धनं मेरुतुल्यम् । upologues inserted in the Romance ;-(2) Extracts
यशोदाकिशोरे मनो नापि लग्नं from the Arabic version hitherto unpublished ;
G: (3) Extracts from the Ethiopic version.
Terra TG: fall G. A. GRIERBON. A handsome person, and a handsome wife; a
gorgeous palace; and wealth piled high as Mount CURIOSITIES OF INDIAN LITERATURE. Mêru :-If the heart is not fixed on the child of TATAR KIX VERSES.
YasodA :-What is the good of them? What is the What are called ततः किम् verses are very popular
good of them in Mithild. They are called so because the last
G. A. GRIERSON. BOOK NOTICES. THE UVASAGADABAO, or the Religions Profession of an is clear, and, by a happy idea, the rubrical direc.
Uvisaga, expounded in ten lectures, being the seventh Abga of the Jains. Edited in the Original
tions in the Prakpit text, as well as the catchPråkfit, with the Sanskrit commentary of Abhaya- words in the commentary, have been printed dêrs, and an English translation with notes, by
in red type. In referring from the text to the A. F. RUDOLF HOERNTE. Published for the Biblietheca Indion, Caloutte 1885. Fascionlan I.
commentary or translation, this will be found # By publishing this work Dr. Hoernle bas again most convenient arrangement, and deserves added to the heavy debt which all Prakrit scholars imitation in similar editions. Until some device owe to him. This first fasciculus consists of (1) corresponding to our Italic type is invented á preliminary introduction (pp. i-xi) describing for Devanagart, red type will remain almost a the MSS. which were available for the prepara." necessity for some classes of oriental work. tion of the work, and the critical principles fol. Some years ago, I suggested the adoption of the lowed by the author; (2) the text of the first Kaithi type of the Bengal Government, which runs ajjhayana of the Uvasagadas&o (pp. 1-41); (3) in “sorts" parallel with Devanagart, for this the Commentary thereof (pp. 1-30); and (4) the purpose, but the recommendation did not gain translation and notes (pp. 1-63). In itself it support. Kaithf very closely corresponds to our therefore forms a most complete manual for the Italic. It is the running hand of Devanagari, study of Jain Prakrit, and is, so far as I am from which it differs in little except the "body" aware, the only one in the English language. of the type, and in having the top line knocked The fact that works like the Bhagavati of Prof. off. Gujarati has already solved the problem by Weber, and the Ovaddiya-Sutta of Prof. Leumann using, when occasion requires, a thick-bodied type are in German, has barred them from a large corresponding to our " Egyptian." circle of readers, and the present work will, As its name denotes the Uvdsagadands (which is therefore, supply a long-felt want.
the 7th Jain Anga) deals with the religious proBefore dealing with the contents of the work, / fession of Jain Upásaga, or lay-devotee. I would draw attention to the creditable style in The first lecture narrates how a merchant Ananda, which it has been issued from the press. The type and his wife SivanandA of Vaniyagama or Vai
This though convenient translation is not strictly accurate; see p. 1 of translation.