Book Title: Indian Antiquary Vol 16
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 171
________________ NAY, 1887.) THE MAURYA-PASSAGE IN THE MAHABHASHYA. 157 of things, ae Stad to denote this sort of proxi- (Vol. II. p. 314, 1. 7) is spoken of by Patanmity, and restrict himself to that conceivedjali as the place where one lives now; while to exist in things well known to us. And the abhijana is the place where his ancestors lived. oxpression, or its several senses, are by no Here the past time implied by the word sammeans peculiar to Patañjal, but are to be prati or now,' is not the past of the man whose found in the language itself. The following present nivása is spoken of; but refers to instances occur to me at the present moment; his ancestors. And even the sense attached to and doubtless a long list can be made out if the word by Dr. Kielborn does not go entirely necessary : against my interpretation of the passage. We Yêyan prêtê vichikitsa man ashyê,-Katha shall only have to suppose that the images Up. (3 or 1). now under worship were the same as those Ya éshe kuptéshu jägarti &c.-Ibid. (1) sold by the Mauryas, and not like them, or Yo'yan yogas tvayê prồktô, - Bhagavadgitá, belonging to the same class with them. But Ch. 6, v. 33. (2). this view I have rejected, after considerable Yad êtad anumarapań nima tad atinishpha- deliberation. lam,-Kád. (1) The third expression the sense of which Dr. Y6'yen baddhô yudhi parikers têna vô c.- Kielhorn discusses, is prakalpital. He thinks Utt. R. ch. Act V. (2). that prakalpayati means 'to fashion or make Yênandus jagatsu Khandaparabur, &c.- one thing out of another,''to produce a thing Virach. Act II. (2). which did not exist before out of something Yah punar ayam ante'parê vikalpa &c. else ;' and that it is equivalent to Nirvartayati. Sárikara. Bk. Vol. I. (Bibl. Ind.) p. 434, 1.2 I feel no hesitation in saying that this sense (2). does not appear to me to be at all appropriate, So that it does not appear to me that there whether in the Mahabhashys or elsewhere. In is anything peculiar to Patañjali in this the expressions in which the genitive is spoken respect. He has used the expression under of as prakalpita, is the genitive really produced ? notice in those senses in which it is used In grammar we speak of the utpatti or proelsewhere. Thus yás tu étáh in the Mauryaduction of a termination, when it is applied to passage, may, if the context require it, be a base which did not possess it before, as the taken to refer to some of the images already accusative is utpannz after the noun kata and mentioned. the termination kta after the root kri (Vol. I. 2. Now as to the word samprati. Purákalpa p. 441, 11. 3, 4). Is the genitive so produced means 'ancient time,' a time so remote that here, and if it is, why shonld Patañjali never nobody has a definite conception of it, and use in the innumerable places where the phrase adyatvé, as opposed to it, signifies modern occurs, the word utpddayati, as he does in these times. But this is not the sense we require cases, or nirpartayati, instead of prakalpayadi P in the present passage, according to my trans- And how are we to translate the phrase aww. lation. For the Maurya family became extinct svárah sthani yanam anunásikan prakalpayati only about thirty-five years before Patañjali (Vol. I. p. 16) P; that an original anurodra wrote, according to Prof. Goldstücker's view and produces & yan to be anundsika ? How can mine; and consequently the time when it reigned we produce a thing such as a pot to be red P cannot be spoken of es purakalpa. The word The word produce or utpatti is out of place samprati denotes now,' as opposed to a past here; we can only say that an additional quality time which is definite and not very remote; anunásikatva is given to an existing thing and this is exactly the sense required in the yan. Again, when Patañjali says that the passage ander discussion. Dr. Kielhorn, how- general rule operates after having prakalpita ever, is led to think, from some of the instances the scope of the special rule (Vol. I. p 463, quoted by him, that the past time, implied by 1. 2; Vol. II. p. 127, 1. 5), does he mean "after the present which the word samprati denotes, having produced the scope of the special rule ?" must refer to the same thing as that the present Is not "after having devised, arranged, or condition of which is expressed by that word. assigned scope to the special rale," the proper Bat this is by no means necessary. For nivása translation ? And, using the root in its primi

Loading...

Page Navigation
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408