Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 41
________________ FEBRUARY, 1882.] READINGS FROM THE BHARHUT STUPA. 27 vára, and the perpendicular stroke of ti projects in the ordinary Hindú fashion, on a small platvery slightly above the upper horizontal stroke, form or stool of stone, and holding in her raised so that the whole might be mistaken for pi. right hand, what looks like a bunch of the That the word, however, is really vijati I shall flowers of the Påtali (or Trumpet-flower) tree. presently show. The imperfect tracing of the If the reading Vijapi be accepted, I should letters is sufficiently accounted for by the awk- propose to take it as the name of the queen, ward position of the word. It is engraved on being in full Vijappi, Sanskrit Vijalpi, or rather the downward face of one of the overhanging Vijalpika, lit. "the chatterer." But I have no pieces of rock in the sculpture, so that it cannot doubt myself that the other reading is the have been easy to engrave (especially if the correct one; in any case, the apparent anusvára engraving was done after the block was in cannot be correct. position); it is certainly difficult to see, and on (22.) An inscription, on the left side of the the photograph it can hardly be distinguished lower bas-relief of the West Gate Corner at all. It is immediately above the word vija- Pillar, on Plate xvi, top, is transcribed on Plate dharo, which can be clearly seen to the left of liv, No. 63, and referred to on pp. 11, 89, 90, the head of the standing figure. This figure 127, 136. It is read variously, Ajatasatru is that of a male person standing by the side of Bhagavato vandaté on pp. 90 and 127, but a sitting female figure, and engaged in winding Ajáta Satu Bhagavato vandate, on p. 11 and or unwinding the folds of the turban on his Ajátasata Bhagavato tandate on p. 136. The head. It is the latter action which is indicated correct reading is in the inscription, and the writer of it evidently Ajatasatu Bhagavato vandate, took it to be that of unwinding the turban or or in full, Ajátasattu Bhagavato varidate, or in unravelling the hair-knot. For vijati vijadharo, Sanskrit Ajdtasatrur Bhagavantain vandate, i.e., or, as it should be in fall, vijati vijjadharo, "Ajatasatru worships the Blessed one." The or in Sanskrit vijai vidyadharah, means "the vowel u in satu is very slightly engraved, Vidyadhara unravelling" (or unwinding his and might be overlooked. As to the genitive head-dress). Vijati is derived from the root Bhagavato, used instead of the accusative, see vi + ja, "disentangle," "unravel." A full de the remarks on No. 16 in Part II." The details scription of the manner of these head-dresses are correctly explained on p. 89. is given by General Cunningham on pp. 31 and (23.) There are two inscriptions on the left 32 of his Bharhut Stúpa. It was composed of the side of the middle bas-relief of the West Gate g tresses of hair interwoven with bands or Corner Pillar, on Plate xvi, middle. The first rolls of muslin, so as to form a large turban. It is transcribed on Plate liv, No. 66, and referred is very common in the sculptures of the Bharto on pp. 112, 113, 137. It is fully read on hut Stúpa, and is there worn by all men of rank. p. 137, Mahásúmáyikayam Arahaguto Devaputo The figure is probably intended for a king of dhakato Bhagavato sisani pațisandhi; but only the Vidyadharas. These are said to be a kind partially on p. 113-Bhagavato súsani patisandhi. of superhuman beings,' possessing the knowledge No explanation is given; and, indeed, there are of magic arts, and resident in the Himalaya not inconsiderable difficulties in the way of mountains. The latter are indicated by the explaining it. Letter for letter the inscripoverhanging. rocks in the sculpture. The tion isfemale figure by the side of the Vidyadhara is Mahásámáyikāya Arahaguto devaputo dhokato probably his queen. She is represented sitting, Bhagavato sasati Patisa vidhi, . According to Hardy, in Manual of Budhism, p. 38, they are a class of " men, who can exercise the same powers (of performing wonders) by the aid of mantras or charms." They are very frequently introduced in the Katha Sarit sagara, see Tawney's Translation, pp. 136, 173, 174, et passin. Compare the scenes on Pl. xxix, No.1 and Pl. xxiii, No. 3; also Fergusson's Tree and Serp. Wor. pl. 1, right hand pillar, where the same flowers are represented.-ED. 10 In the Petersburg Dictionary, vijalp is given as "the name of a malevolent female sprite." 11 Since writing those remarks, I havo been looking over some old numbers of the Academy. In the issue of the 3rd April 1875 there is a letter from the late Prof. Childere, in which he refers to the difficulty of the genitive Bhagavato: "I must of course abandon the emendation by which I proposed to insert bodhin after bhagavato. There then remain two alternatives: either there is a grammatical error in the inscription, or the word read bhagavato should be bhagavantam." I have shown that there is no need to accept either alternative; the genitive is grammatically correct. I should add that the same letter gives some in teresting particulars regarding the story of Airfpats, which is said to be contained in the commentary on v. 182 of tho Dhammapada.

Loading...

Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396