Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 321
________________ MISCELLANEA. OCTOBER, 1882.] quake, shake, move (= the Hindi hilná), but not, as far as I know, for the causative (hiláná), e. g. such an expression as puchh (or punchh) karakná, to wag the tail, would not be used. All the words in modern Hindi and Panjabi of this form are connected with a sense of "to make a noise." Thus: Hindi. (1) a crackling, rattle, crunch, karar karar, kurak, karmar; to crackle, grate, crunch, creak, kirkirând, kaṛmaṛáná, kaṛkaṛáná; to gnash the teeth, karkaṛáná. (2) a cackle, cluck, kurak; to cackle, cluck, kur, kuṛáná. (3) to clatter, kurakud. (4) a crash, thunder-clap, kaṛáká, karak; successive crashes, kaṛákar; to crash, thunder, karakná; a song of triumph, war-song, kaṛká. (5) a shriek, shout, cry, kilkári; the great grey-babbler, malocircus Malcolm,-kilkild.' Panjabi. (1) and (2) a crunch, crackle, creak; cluck, cackle; kalkal, karkar, kurak; to MR. CARLLEYLE'S ARCHEOLOGICAL REPORT. Mr. Carlleyle, in General Cunningham's Archeological Survey of India Reports, vol. XII, p. 178, remarks that the birth-place of Kanakamuni Buddha is placed in my translation of Fah-hian (p. 84) "less than one yôjana north" of Na-pi-ka -the town where Krakuchchhanda Buddha was born, while Rémusat (as rendered by Laidlay) says it was "less than one yojana to the south." Both General Cunningham (Anc. Geog. p. 419) and Mr. Carlleyle have here committed themselves to Laidlay's error, and use it in establishing the position of Kapilavastu ;-for, if the reader consult Rémusat's own version (p. 192), he will find that he distinctly says 'one yôjana to the north-in perfect accordance with my rendering. MISCELLANEA. I observe a similar error both in Mr. Carlleyle's Report (p. 187) and in General Cunningham's Ancient Geography (p. 420) with respect to the bearing of the Arrow well (Sarakupa): Fahhian, as I have translated him (Trav. Buddh. Pilg. p. 86), says the arrow went in a south-east direction, and so Rémusat has also translated it, Fo-koue-ki, p. 198); but Mr. Laidlay, by error, has got south-west' in his version of Rémusat. This mistake has been accepted by both writers, and on it important conclusions have been based. At p. 195, Mr. Carlleyle says the Lumbint garden was situated near the bank of the River crunch, crackle, creak; cluck, cackle, kuṛáknd, kurkund, kuṛuráund. (3) a chatterer, karkauná. (4) a crash, thunder-clap, karak, karaka; successive crashes, karakar; to crash, thunder, karakná. (5) to shriek, kurlaund; a shriek, kurlát. All the above words should be referred apparently to the old roots kri, to make a sound, kal, to sound, kwr, to make a noise in general. Now though there is nothing to support Elian's derivation of kepklov from wagging or moving the tail, yet those who have watched the noisy and quarrelsome habits of the Mainâ in general might easily imagine such a word as KEρKio representing some name meaning noisy, quarrelsome, chattering. But as no such word seems ever to have existed I think we have no choice but to fall back on báriká as the origin of κερκίων. 293 of Oil, but, in fact, this was a small stream flowing through the garden. And, at p. 210, he speaks of this garden being called parádi-moksha -a mistake of Klaproth's, but accepted by Cunningham (Anc. Geog. p. 417); the Chinese writer says that it was called the garden of deliverance' (pratimoksha) because Mâyâ was there delivered of her child. S. BEAL. SURPARAKA (ante, p. 236). The following references to Sarpåraka are found in Jaina books:Ganadharasárdhasataka, composed by Jinadatta. sûri (+Sam 1211), v. 36: Kumkuna-visae Sopd rayammi suguravaesao jeņa | kahiya subhikkham aviggham vihio samgho guna-mahaggho || (Commentary: Kunkunavishaye Sopa rake suguru [i.e. Vajra]-upadeśato yena [i.e. Vajrasenena] | kathayitva "subhiksham" avighnam vihitaḥ samgho gunair mahârghyaḥ ||) Prabhavakacharitra I, v. 185: Vajrasenaś cha Soparam nama pattanam atyagât | Jinadattapriyasty atreévarity &khy& chatuḥsut&|| 'Perhaps onomatopoetio. Conf. Sansk. kilakila, a cry of joy.

Loading...

Page Navigation
1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396