________________
NOVEMBER, 1882.]
FOLKLORE FROM KASHMIR.
319
the gold muhar up to 190 086 fine, as against data to those who, past or present, seek to amend 16 rupees of the old standard of A.D. 1766.* my first inferences by unsound arguments.
It may be mentioned in connection with But, on the other hand, as regards the future, these later details of the East India Company's it is as well that Political or other Associations mintages and exchange rates, that Stewart, in seeking to restore Silver to its old mission, in his History of Bengal, p. 8, estimates the India or elsewhere, should recognise the fact Rupee at 8 to the £ sterling (i. e. 28. 6d. per that, in the former case, things are changed Rupee), and practically illustrates its effect, in from the compensating all-round trade in goods citing the sale, in October 1811, of 40 lakhs of and metals of the old East India Company to Rupees to the Bank of England for £495,527 the leech-like heavy charges of the present sterling.
Home Government, which draws indiscrimiIn conclusion, I may say that I have had nately, for its own wants Bills in Rupees, no motive in collecting these statistics beyond on its hapless dependency, in season and out the aim of placing the question of exchanges in of season, whether the balance of trade or its true light, and a desire to extend these new metallic exchange is for or against them.
BRAHUI SONG, No. II. BY THE REV. GEO. SHIRT, M.R.A.S.
(Ses ante p. 131.) 1. Khalpa rabábe ustná kababe
5. Thy tent is on a baggage camel ; it is law2. Dûti ná tháse yâr nâ malase
ful (to meet) at the new moon. 3. Pur ka khawâhe dîr na dawâhe
6. We come from Bahir; O child! We are 4. Mahirina shulle dor våg nâ phulle.
blind to see thee. 5. Tambû nî lokáte jaiza nokáte
DITTY. 6. Barena Bahirân Chunaka, korun zahiran 1. Kasar Kachhînî sere mihîna Translation.
2. Mare Mahmandna Zeba zů ka ki nan kan 1. Don't play, O Minstrel; thy heart is roast 3. Kasar l'hákona jholi Lákona. meat.
Translation. 2. In thy hand is a cup; thy friend is thirsty. 1. The way to Kachh is a ser of fish. 3. Fill up the water bag; thy water is medi- 2. Mahomed has a son ; Zeba ! be quick that cine.
we may go. 4. Thy camel is swift; thy bridle is a flower. 3. The way to shâko is (like) a beggar's wallet.
FOLKLORE FROM KASHMIR.
COLLECTED BY MRB. F. A. STEEL. WITH NOTES BY LIEUT. R. C. TEMPLE, B.S.C., F.R.G.S., M.R.A.S., &c. No. 7.-FOLKTALE.
"w'alailum as salám, good morning," said The Tiger and the Farmer's Wife. the farmer trembling all over, but thinking it One day a farmer went to his field to plough best to be polite. with his bullocks. He had just yoked them "The Lord has sent me to eat your two bal. when a tiger walked up to him, and said, locks," said the tiger; "so like a God-fearing "As salám 'alaikum,' good morning."
man obey orders and hand them over to me." Prinsep's Essays, Useful Tables, pp. 72, 73.
employing hired labour.-R. C. T. 1 This sentiment appears in the first song, which was Sleu published in the Indian Antiquary p. 131, and I should not
saldm 'alaikum, &c. "The Peace be surprised if it were found in almost every purely
(of God) be upon you" is the ordinary Muhammadan Brahui song that is sung; for they are waterdrinkers morning alutation, always answered by Wipple, M nation and only those who affect Persian manners
w'alaikum as salam, "And upon you be the Peace (of speak in praise of wine. The above song, M well as the ditty which follows, was obtained from native of
God)." Fallon, New Hind. Dict. article has the Gandáva. Its language is very pure and simple.
phrase wrong ; thus, salam alaikum. I remember an Both the Mala and the Bolan contain fish, which is amusing corruption of it used to be current in the Circus quite a fost to the poor Brahuis on their way down to in England after the Sikh ware. The hero would come Kachh from the Highlands in the autumn.
into the arena, flourish his whip and shout, " Salem, I 1 A common village tale told by Habtb, the Musalman come" (nic, Salem pronounoed as the biblical name)" meet cooly who related the 6th tale.-R.C.T.
me at noon in the Khyber Pase". I have since learnt Zamindir, perhaps best translated farmer. He is, that "Salem I come" is " as sdlam 'alaikum.'-R.C.T. however, in the Panjab the actual tiller of his own land;
• Khudd or Allah: the tale being a Muhammadan one. not a labourer on another man's farm, nor yet a farmer -R.C.T.