Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 89
________________ MARCH, 1882.) FOLKLORE IN THE PANJAB. 73 corroborated by the contemporary evidence of Then, again, the inscription mentions among grants and inscriptions. The date V. S. 1244 the kings of Gujarât Vallabhadêva, whose name of king Bhimadêva follows naturally from that is in some cases omitted, and as to whose rule of the close of king Jayasimhadêva's reign. doubts are entertained. The donee being of the Raikval Brâhman The form pásva (Pt. II. 1. 25) may be the caste, is of moment to those interested in the locative form pásvé, a mistake for páráve history of the caste. Udichyas are traced (meaning "near" or "by the side") and down to the time of king Mâlarâja, and other | probably not with the following term, one Brahmans, besides the Mòdhas and Någars, to word as Pasva-uligráma, as the name of a village. ages subsequent to his. The important position I do not find any trace of the places mentioned occupied, as seen from many inscriptions, by in the grant in question. My friend R. S. the Môdhas, at the court of Anahilapara, is Hargôvinddas reads Uligráma, Puligrama, and remarkable. The Módhas, I am told, are as suggests Pálôdar as its Gůjarâti substituteold as the rise of the Görjara monarchy. It. modern Piludara. Mahisana is probably Mahiwas they, and not the Jainas, that brought up saņå of Sál-Khanda, from which the Avatarka Vanarâjaand that reared up his kingdom or surname of some Visalanagara Nagaras that had suffered a fall under his father at the "BhesiA" is derived its modern represen. hand of Bhúgada, as their Dharmara nya would tative being the village Bhensá. Or can it be represent. The Nagaras are, I believe, traced Mebsana--a railway station on the Western to the Valabhî period by Dr. Bühler. Rajputâna State line? FOLKLORE IN THE PANJAB. COLLECTED BY MRS. F. A. STEEL. WITH NOTES BY LIEUT. R. C. TEMPLE, B.S.C., F.R.G.S., M.R.A.S., &c. (Continued from p. 43.) No. 13.-FOLK-TALE. out they were both bound on the same errand. The King with Seven Sons." They were delighted to find that God had caused Once on a time there lived a Rajâ who such a meeting, as otherwise they might have had seven sons, and he determined within had to go a long way without falling in with the himself that he would marry his seven sons object of their search, so without further ado, into the family of any king who had seven they exchanged the presents and went home to daughters. their respective masters, who were much Now there lived at the same time a king pleased to learn that God had granted all their who had seven daughters, and he, too, deter- | desire. mined to marry his seven daughters into the The king with the seven sons fixed the marfamily of any king having seven sons. riage day, prepared the procession, and was Accordingly both kings started a party of about to start, when his youngest son said—“Oh Brahmans bearing betrothal presents in search king, if we all go, some enemy may come in our of what was wanted. It so happened that the absence, and take away our country from us." two parties met by chance on the banks of a The king answered, “We are obliged to go, running canal, and stopped there to bathe. but you can remain if you like." So the lad They fell to talking to each other, and found stayed. Now one day as he was going into the * Or can it be Pdfva-uligrama ? Cf. TAT-T141 Nataligrama of No. V.pt. II. 1. 5. Ind. Ant., vol. VI. p. 199. I doubt if this tale is an acurate version of a folk tale: it seems to be made up of several. It has no literary merit, having no cohesion. The incident of the wallet, staff, ato., is common to many tales I have heard. F. A. S. Told by Panjabt boy. Raja Sat Putramara: such is the titlo of the tale as told; it has however no connection with the tale, which rather consists of the adventures of the seventh son. It was given in the purest Panjabi by a boy who could neither read nor writo.R.C.T. Tiki, a present of rice, etc., taken by the purohit, or family priest of the proposing family to the other. Properly, it is only the bride's father that sends the fika to the bridegroom.-R.C.T. The word used throughout this tale for "God" is Rabb, a purely Arabic word from rab, A PORRessor, whence Rabb-ul- Glamin, possessor of both worlds-God. It is however & common expression in the Panjab for God (Khudd or Parmeshar), and is used by all classes. R.C.T. The purohito give the ki to each other, not to the parents or family. Barbers are also employed for this purpose.-R. C. T. Janj-see former tales.-R. C. T.

Loading...

Page Navigation
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396