Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 128
________________ 112 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1882. 17 janah bintah banti-vachana-variņa pratyaham gulpha-daghnêna janas-charati mandi[] r8 | Tasya prabhinna-karata-chyuta-dana-danti-danta-prahara-ruchir-Ollikhit-an Second plate; first side.. (") sapithaḥ 1 kshmâ-pahkshitau kshapita-satrur-ábhut=tanûjah sad-Râshtrakûta kanakadrir-iv-Êndrarajah [1] Pûrit-asa suchir=dvadhva)st-adhûtgiro-jyotsn=ôva måtritaḥl râjội Sômânvayi tasya pitrija(ta)ś=cha Śa(cha)lukyaja || [^] Srimad-yuvati-gaņânâm sâdhvinám=&pa nà(sa) padam rakshanad=bharapál= [1* ]ôka[h*] pâ(parichara-niråpadam [""] Sanayam tanayam tasya[h*] sa lebhê bhùbhrid-attamaḥ I nstâvadh&(Pthê) mivo=bêsha-jagatah palit-ayati[bo] [ll] [*] Dhvasta-tējasi dhâm-ô(au)gh-âpraksha (ksha)lita-digantarê Śrl-Dantidurggara jasya (ráj-akhyah) sva-kul-ambhôja-bhaskarah II. [] Yasy=&jó (jau) raja-siṁhasya vitrastê vairi-våraņa[h*] | salajjA[h*] stambham unmülya jñâyantê kvapin [*] gatah || Sattalakani durggåņi hridayaih saha vidvishâmpatanti yat-pratap-ôgra-kop-am[] kura-samudgakailil Mahi-mahanadi-Rêvå-rôdhô-bhitti-vidAranam 10kå vilôkaya[") ty(nty)=rchchaiḥ kritam yaj-jaya-kumjaraih | Matri-bhakti[ho] prati-gråmam grâma-laksha-chatushtayê dada ya ["] bhd-pradânini yasya matrå prakásita || Sabhrûvibhangam-agrihitavidhautaśastram-ajñâta["] m=apraņihitartram=apêtayatnât(tnam) yô Vallabham sapadi dada-lakëna jitvå rajadhird[") ja-paramêśvaratâm=upaiti | Kamchisa-Keralanarâdhipa-Chola-Pandya-Śri-Harsha Vajrata-vi[*] bhôda-vidhana-dakshan | Karnnatakaṁ vaba)lam=anantam-ajêya-ratyai(thyai)r= bhrityaily kiyadbhir=api yaḥ Second plate ; second side. ["] sahasa jigâya ICID Sa cha prithivivallabha-mahârâjâdhiraja-paramêśvara-parama["] bhattaraka-Khadgåvalóka-Sri-Dantidurggarajadevah sarvvån=ôva râshtrapati-visha["] yapati-grâmakātâm(n) yatharha-pratipat[t*]y=&jõâpayaty=astu vah samviditar yatha [] pamcha-saptaty-adhika-Saka kala-samvatsara-sata-shatké vyatîtê samvata(t) 675 pai(?pô, or pau)ha["] chchhikaya Magha-mÅsa-rathasaptamya[*] tulậpurusha-sthit mâtâpitrôr=A[*] tmanas-cha p unya-yâśô-bhivsiddhayê Koppara-"pamchasata-bhukty-antarggata Karam.18 [*] diva(? vå) dôjaphi(?)ta(?)déülavada-"nâma-grâmah Karahataka-vástavyah(vyâya) Bahvpicha-sa • The Shatri read dhvastaurittir, and translated "re moving the gloom (of poverty)." The letters read as I give them; but I do not see what they are mistakes for. 10 The Shatri read witavav mir, but did not translate these words. Here, again, the fourth syllable is either dhe or the; but I do not see what these syllables are mis. takes for. 12 The Astri read pamuct 811 piharikayath, and translated "corresponding to Samvat 811."-From pai, på, or pau, to thora of ratha, inclusive, the present text has been engraved over a passage thnt was engraved and then cancelled by heating the plates and beating in the letters. As regards the first syllable, po was certainly first engraved, and seems to have then been altered to pai or pau. As regards the third syllable, as it stands it is certainly chchhi; but it seems to have been ri originally.-As I have pointed out in Vol. VIII., p. 151, the word saisvata(t) does not here depote the so-called Vikrama-Sathvat, which was not in we in this part of the country, but is simply an abbre- v iation of sarhvataaranam, of years' ; and the numerals following it are not 811, but 675.-What the word following the numerals means, I cannot say; unless it is some old Prikrit form from the same root as the Marathi verb poharhchanêrk, to arrive,' and is used in place of the vartamand, being current,' of other inscriptions 11 The S Astrl_also read Koppara and this is probably correct. But the second syllable may be an imperfect gha. 13 The ra towards the margin of the plate is only repetition by mistake of the preceding syllable. In the original, it is partially cancelled, by heating the plate and beating it in; but, as is deually the case, it appears clear, and almost as if uncancelled, in the lithograph. 1. The Astrl road Karavdipad japhitadlūlavdta, but in his _translation gave only the village of Deulvat." From ja to dd, inclusive, the present passage is engraved over cancelled letters. The ja used here is of a different and more modern type than that used throughout the rest of the inscription.

Loading...

Page Navigation
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396