________________
112
THE INDIAN ANTIQUARY.
[APRIL, 1882.
17 janah bintah banti-vachana-variņa pratyaham gulpha-daghnêna janas-charati mandi[] r8 | Tasya prabhinna-karata-chyuta-dana-danti-danta-prahara-ruchir-Ollikhit-an
Second plate; first side.. (") sapithaḥ 1 kshmâ-pahkshitau kshapita-satrur-ábhut=tanûjah sad-Râshtrakûta
kanakadrir-iv-Êndrarajah [1] Pûrit-asa suchir=dvadhva)st-adhûtgiro-jyotsn=ôva måtritaḥl râjội Sômânvayi
tasya pitrija(ta)ś=cha Śa(cha)lukyaja || [^] Srimad-yuvati-gaņânâm sâdhvinám=&pa nà(sa) padam rakshanad=bharapál=
[1* ]ôka[h*] pâ(parichara-niråpadam [""] Sanayam tanayam tasya[h*] sa lebhê bhùbhrid-attamaḥ I nstâvadh&(Pthê)
mivo=bêsha-jagatah palit-ayati[bo] [ll] [*] Dhvasta-tējasi dhâm-ô(au)gh-âpraksha (ksha)lita-digantarê Śrl-Dantidurggara jasya
(ráj-akhyah) sva-kul-ambhôja-bhaskarah II. [] Yasy=&jó (jau) raja-siṁhasya vitrastê vairi-våraņa[h*] | salajjA[h*] stambham
unmülya jñâyantê kvapin [*] gatah || Sattalakani durggåņi hridayaih saha vidvishâmpatanti yat-pratap-ôgra-kop-am[] kura-samudgakailil Mahi-mahanadi-Rêvå-rôdhô-bhitti-vidAranam 10kå vilôkaya[") ty(nty)=rchchaiḥ kritam yaj-jaya-kumjaraih | Matri-bhakti[ho] prati-gråmam
grâma-laksha-chatushtayê dada ya ["] bhd-pradânini yasya matrå prakásita || Sabhrûvibhangam-agrihitavidhautaśastram-ajñâta["] m=apraņihitartram=apêtayatnât(tnam) yô Vallabham sapadi dada-lakëna jitvå
rajadhird[") ja-paramêśvaratâm=upaiti | Kamchisa-Keralanarâdhipa-Chola-Pandya-Śri-Harsha
Vajrata-vi[*] bhôda-vidhana-dakshan | Karnnatakaṁ vaba)lam=anantam-ajêya-ratyai(thyai)r= bhrityaily kiyadbhir=api yaḥ
Second plate ; second side. ["] sahasa jigâya ICID Sa cha prithivivallabha-mahârâjâdhiraja-paramêśvara-parama["] bhattaraka-Khadgåvalóka-Sri-Dantidurggarajadevah sarvvån=ôva râshtrapati-visha["] yapati-grâmakātâm(n) yatharha-pratipat[t*]y=&jõâpayaty=astu vah samviditar yatha [] pamcha-saptaty-adhika-Saka kala-samvatsara-sata-shatké vyatîtê samvata(t) 675
pai(?pô, or pau)ha["] chchhikaya Magha-mÅsa-rathasaptamya[*] tulậpurusha-sthit mâtâpitrôr=A[*] tmanas-cha p unya-yâśô-bhivsiddhayê Koppara-"pamchasata-bhukty-antarggata
Karam.18 [*] diva(? vå) dôjaphi(?)ta(?)déülavada-"nâma-grâmah Karahataka-vástavyah(vyâya)
Bahvpicha-sa
• The Shatri read dhvastaurittir, and translated "re moving the gloom (of poverty)." The letters read as I give them; but I do not see what they are mistakes for.
10 The Shatri read witavav mir, but did not translate these words. Here, again, the fourth syllable is either dhe or the; but I do not see what these syllables are mis. takes for.
12 The Astri read pamuct 811 piharikayath, and translated "corresponding to Samvat 811."-From pai, på, or pau, to thora of ratha, inclusive, the present text has been engraved over a passage thnt was engraved and then cancelled by heating the plates and beating in the letters. As regards the first syllable, po was certainly first engraved, and seems to have then been altered to pai or pau. As regards the third syllable, as it stands it is certainly chchhi; but it seems to have been ri originally.-As I have pointed out in Vol. VIII., p. 151, the word saisvata(t) does not here depote the so-called Vikrama-Sathvat, which was not in we in this part of the country, but is simply an abbre-
v iation of sarhvataaranam, of years' ; and the numerals following it are not 811, but 675.-What the word following the numerals means, I cannot say; unless it is some old Prikrit form from the same root as the Marathi verb poharhchanêrk, to arrive,' and is used in place of the vartamand, being current,' of other inscriptions
11 The S Astrl_also read Koppara and this is probably correct. But the second syllable may be an imperfect gha.
13 The ra towards the margin of the plate is only repetition by mistake of the preceding syllable. In the original, it is partially cancelled, by heating the plate and beating it in; but, as is deually the case, it appears clear, and almost as if uncancelled, in the lithograph.
1. The Astrl road Karavdipad japhitadlūlavdta, but in his _translation gave only the village of Deulvat." From ja to dd, inclusive, the present passage is engraved over cancelled letters. The ja used here is of a different and more modern type than that used throughout the rest of the inscription.