Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 213
________________ JULY, 1882.) INDO.CHINESE LANGUAGES. 187 Kā came gradually to denote the future tense in Karen (as: sá ka kha lä khä lä); the ablative (from, out of) in Burmese, Khyen, Amoy, Hokkien (as kā); place and motion, from or to, in Shan and Siamese (ki nán, there, ka núk, outside of, kă pún yonder); in Phalonng and Talaing also the ablative (kao in nú kão tá ngôš kõ, from that day onwards). 15. Ta denotes continuance in & condition; as in Karen pgā tā gå si si ta si sí, that person continues a long time in an almost dying state. Mühtühtü tahtū htū, almost noon. Tá isolates single actions or conditions out of several or different ones; it has then become the particle of impersonification and individualization, assuming the function of a definite or indefinite article, converting predicatives into nominal roots. Ka (Karen, antithetic roota ko or kä), to screen; chi tă ka chi tà ko, to tie up something for a screen; tăka a screen; tă in its extended form tā (Karen) is prefixed to verbs to form substantives, or verbal nouns; it is also prefixed or affixed instead of a noun indefinite; it came to mean something, and finally a thing, subject, matter; a 'one' is likewise tă; compare Burmese tă suntă khú; in tà phán ta lä; and tā as a numeral auxiliary lu tă yoúk, a man, one man; khroé tà koung, a dog, one dog. 16. Pă indicates the doing or causing of an action expressed by the verb; it also intensifies action. In Karen it is interchangeable with kă (că, śa) and tă. Karen: på käl på kā, to sheer away, as in steering a boat. Kë på ki ke på ká, to twist or contort with an oblique or side motion. Burmese : pa rúk på rä'k, to be agitated, in a flurry; på rä'k på rá, in the way of joking, with too much freedom or familiarity. Talaing : på táú på ták', to cause to increase; på lámpă la't, to destroy, to spoil. To what extent these particles are used, especially in the illiterate tongues of Further India, is exemplified in Rev. Mr. Wade's Karen Dictionary (quarto 1842) beginning with the letter and the particle kă, illustrating its uses, in connection with verbs over 324 pages. 17, By allotting the expression of the accessories of time and place to a few particles, applidemonstrative particles were then again prefixed to it; thus ka klú, if analyzed, appears as ka kalu; Burmese in this and many other instances has not allowed the root cable alike to all roots, the vowel-element in the latter became disconnected from these functions, and would now supply material for the forma tion of terms for new thoughts and knowledge. From the moment syllables began to be separated from syntheses by the conscious exercise of the retrospective and analytical power of the mind-the further development of the language depended in great part on the extent to which pronominal particles succeeded, by attachment to separated roots, in overcoming their innate tendency to restore their former connection in a symbolising synthesis, or in a complex, phonetically resembling the former. In the latter case, they joined to "phonetic couplets" which owed their origin not directly to symbolism, but to the tendency of the idiom, inherited from & previous phase of its existence, towards that peculiar mode of utterance, which characterised symbolic synthesis. We bave seen that kā rokā rt is derived from ro ro riri; & similar association of sound has been effected in kă röka rõ, or kă ri kă rikă ro kā ro. If two different actions or conditions are to be expressed in a couplet, the two predicative roots are joined upon the same principle. Tatu, imitative of a heavy dull sound, produced by the vehement contact with another body; kò tử ka tủ, the same sound occurring repeatedly and at regular intervals; to (originally the antithetic form of tu) to strike, to beat in such a manner as to raise marks or ridges; kā tủ | kă to, to strike repeatedly BOAs to produce the said sounds, and to raise upon each stroke a mark on the body beaten. Thus innumerable new couplets were formed, as in Burmese : kă tung kă ting; kā taung | ka sáng; kẻ táiok | ky vaiok; pa lúm Tpa tuệ ; | tã zum | ta khú; in Chinese: teen mo shuo | teem mo hing; chia*-80a* | chia*-hái; chia" táòe | tà tsòe ; chia” thán | chia* bin. Roots in phonetic couplets were separated from each other only by one syllable, always short and unaccented; their insertion was not sufficient to annul the innate bent of the predicative root towards regaining companionship with its former associates or others similarly inclined. and particle to coalesce; hence Burmese lu lutala, is genetically identical with Karen klu klu kld klá; and kal6 with ka klú.

Loading...

Page Navigation
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396