________________
258
THE INDIAN ANTIQUARY.
Gotamiputra II. Siriyaña Sâtakanni, a king of northern Râjpût descent, called Purisadata, ruled over the Krishnâ districts. His rule may
Transcript.
I.
1. सिधं रजो माढरिपुतस इखाकुणं सिरिवीपुरिसद सक्छर २० वासाप ८ दिवसे १० 2. कमकरडे पडतूरे वयवस अनेसणिस नाकचदस पुतो गामे महाकाडुरुरेवच
3. अवेसनि सिधयो अपणो मातर नागिलानि पुराता कातून घरणिंच समुदनि बालक च मूलसिरिं वा
4. लिक च [न] कबुधनिकं भातुकं च बुधिनक सन घरण व कनिक बालाका च नगसिरिचदसिरि बालिक च
८. सिधयनिकं च एवं नातिमितसं वन सह गांमे बलगिरिय भगवती बुधस पुग्दारे अप
5. कखं ५ सर्वानियुते अपणो देयधम सवसताण हतसुखाय पतिठपितति ॥
Success! On the tenth day of the eighth fortnight of the rainy season, in the twentieth year of the king Purisa data [Purushadatta], the glorious hero [Sirivira] of the Ik hâkus [Ikshvakus] (and) son of the queen of the Madhara [Mathara ] race—the manufac turer' Sudatha [Siddhartha ] who dwells in the village of Mahākādurûra (and is) the son of the manufacturer Nâka chanda [ Nágaciandra] who dwells in the village of Nadatürain the province (rashtra) Kai maka of having associated (with himself) his mother Nâgilâni [Nagilânî] and his
[SEPTEMBER, 1882.
have fallen in the 3rd century A. D., and before the accession of the Pallavas to the throne of Venigi.
The Midharas or Matharas are a Brahminical race mentioned in the ganas to Pánini and elsewhere. It is, at course, to be understood that the queen was not a Brahmani but a Rajputni using the gotra of her father's Purohit as her family name.
3 Avesani or dvesani translated by manufacturer' orresponds to an untraced Sanskrit word aveśanin, literally the possessor of a workshop. Perhaps it might be rendered by 'artisan."
• Valagiri, the hill of Vala' is apparently the name of the hill on which the ruins of the Stupa are situated.
I am unable to say at present what is meant by the epithetayaka or, as No. 1. seems to read, dyaka. It is
Translation.
II.
1.
सिरिरिपुरिस [ दत्त ] स सं [ छर
2. दिवस १० कंमकरठे गामे णडतूरे बघवत आवेसणिस नाकचंदस पुतो गामे महा [ का ]
पुतस [इ] खाणं
3. रूरे व अवसणि सिधयो आपणो (मा)तरं नागिलानिं पु[ राता ] का [ तू ]ण धरणिं च समु
4. बालकं च मुलसिरी बालि
6.
[
निं च कंणिकं बालका च
5. नगसिरिचंदसिरि बालिक च सिधयनिकं च एवं नातिमितसंबंधिवगेन सहा गाये [व1-1-]
भगवतो बुधस महाचेतिये [पुव ] दारे ] खंभे पंच ५ सवनियुते आपणो देयधमं
wife Samudani [Samudrânî] and his son Mûlasiri [Múlair] and his daughter N a kabudhanika [Nâgabuddhanikâ] and his brother Budhinaka and the wife of the latter Katnika [Karnika or Kanyakä ] and (their ) two sons Nag a siri [Nagasri ] and Chanda - siri [Chandraśri] and (their)_daughter Sidhathanika [Siddharthanika], erected, thus, together with the multitude of his blood-relations, friends and connexions, in the village of Valagiri near the eastern gate [of the great Chaitya No. I.] of divine Buddha, five, (5, Ayaka-pillars, ') which were dedicated
possible to connect it either with Aryaka venerable or with ayas f iron, metal. But I think it more likely that the word has some technical meaning. [I would suggest ' lofty' or 'frontal' they were pillars about 16 feet high erected on the east front of the stúpa, exactly as represented on the Amaravati slabs bearing representations of stupas. (See next note.)-J. B.
Savaniyute, which has been taken as an equivalent of sarvaniyuktān dedicated by all' (the persons named ), may also stand for savyeniyuktan, attached or placed to the left (of the eastern gate). I have no information regarding the position of the pillars and do not know if the latter translation is really admissible.