Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 133
________________ APRIL, 1882.] SANSKRIT AND OLD-CANARESE INSCRIPTIONS. 113 ["] vra(bra)hmachâriņê Vasishtha-gôtrậya Bhatta-Trivikrama-pantrâya Křishṇabhatta-15 putra(traya) Náraya["] nabhattâya vêda-vêdâmga-pâragâya agnihotra-va (ba)li-charu-pravarttana-nimittam [8] bhūya (mi)chchhidra-nyayêna udaka-purvvô dattah | Sa ch=&-châta-bhata-praveśya a["] sat(n)-nara-pravritti-vinivritt-âchârah sarvvårvva)-vå (bâdha-parihårên=&smad-vamsyai["] r=anyair=vvâ pratipalanîyô nripatibhiḥ [[*] Yasya cha pûrvvatah U(?)vâtyal@(?)vå Third plate. [] a1(P)*-grâmah | dakshiņatah Paragâvå-"' vrâ(brahmana-grâmaḥ paschimatah Vilva(?) vade18 [") grâmah uttaratah Aïtavado-grâmah évam chatur-âghâta-lakshitô gramah || Sa-vriksha 27 mála-kula[h) sva-sma-paryanta-siddhy-adi-hiranyâ(pya)y()-cha sa-dada-dôsha-das(6)-- ["] parâdha(dh) yathasamuchita-bhaga-bhôga-kara-sarvvôtpat[t]y-adi-sahitô dattah | ["] Asya bhumjatah bhumjâpayatasya (6=cha) krishatah karshậpayatasya (s=cha)" vå na kênachit-paripa[*]nthana karya || Uktam bhagavatů Vyêsêna | Sva-dattár para-dattám vâ yê harêta va["] sundharam s hashtim varsha-sahasra (srâ)ņi vishta"yam jậyatê krimih || Yah sam[] padbhir=anupta(ddha)tah para-hita-vyâsangin yasya dhih yas-tatr=&py= u pakarttum=i. ["] chchhati mahad-varggasya k=&stha dhanê têm(tê)n=Endrêņa narendra-vrinda sahitah(ta)-Sri-Da[") ntivarmm-ajñaya [ 1 *) prity=édam likhitam tad-unnata-yakah-prodbhâsana sasanam || Translation. way three things belonging to them unseasonMay he," the waterlily in whose navel is ably faded away,--the sword from their hands, made a habitation by Vedhas," protect you; the lustre from their countenances, and at the and Hara, as whose head is adorned by the same time pride from their minds. lovely crescent of the moon ! (L. 7.)-His son, by name Sri-Kakkarája, (L. 2.)-There was a pure king, by name a king whose extensive fame was heard of far Gô vinda râja, a very lion of a king among and wide in the world ; who possessed a majesty kings, whose fame reached to the ends of the which was as celebrated as that of Hari in regions, and who, uplifting his scimetar and removing the sufferings of the unhappy; and looking straight before him, brought his who in his actions returned evil for evil, (but enemies to destruction in battle; just as the was) grateful for services rendered to him,clear moon, whose radiance reaches to the ends became the jewel of his lineage. While he, of the regions, raising the tip of its orb (above the king, was governing the earth, the tame the horizon) and shining straight forward, peacocks, --when in the evenings they saw the destroys at night the darkness. When he saw turrets of his palaces made of a variegated the army (of his enemies) confronting him, colour by the masses of the smoke of the straightway he always, biting his lower lip and oblations of the Bråbmans,-uttered their cries, frowning, with the loud laughter of a brave thinking that it was the approaching of clouds. warrior lifted up his sword in war, and His Brahmans were purified by the water that (elevated) his family, and raised) bis own accompanies the declaration of purification ; heart and courage. When his enemies heard and every day people walked about in his his name (uttered) in the great battle, straight- palace, ancle-deep (in those waters). 15 Thin letter ifa was at first omitted and then insert ed in rather & cramped position. 18 The Shatri read Navatyal valht, and translated "New Tyalavalhi." Here, again, the first four letters are engraved over cancelled ones. » The Astri read Paragôvd, and gave "Paragópa" in his translation. The Sastri read Higurvidem, and gave the same in his translation. Here, again, the first two syllables, and also the preceding word, have been engraved over cancelled letters. The S Astri read Aitavata, and gave "Artavate" in his translation. Here, again, the first three syllables, and also some of the preceding, have been engraved over cancelled letters. 10 This letter, ta, was at first omitted, and is inserted in miniature on the upper line of the writing. * This form is not justified by Monier Williams and Westergaard. The correct form is karahayatah; and the mistake is to be attributed to the use of bhuthjape. yatal, which is a correct optional form, just before. * Shtyd was engraved, and then they was cancelled, though it appears in the lithograph. Vishpu. * Brahma. give.

Loading...

Page Navigation
1 ... 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396