Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 153
________________ MAY, 1882.] A BRAHUI SONG. of Allah, Sultan Ibrahim A'âdilshah, the shadow of Allah...and made his resting-place paradise, in the year one thousand twenty-seven and the reign has passed away...Abu Muzaffer [A'li] A'âdil-shâh did not cease to aid the worshippers of Allah, and to be a guardian for Allah of our country, and a promoter of our interests concerning the beneficent religion of the [almighty] giver. [This is the] work of Ibn Rayhân, may Allah illuminate his sepulchre and pardon his transgressions. Year 102910... grace of Allah. و حافظا سنه سبع عشرين و الف فمرالعيد ... ابو محمد المظفر عاد لشاه لا زال نارا لعباد الله لله لبلادنا و مفيوز [.sic] جا تنا مخص د بن منان الوهاب عمل ابن ریحان نور الله مرقدة وغفر ذنوبه سنه ۱۰۲۹ ... فضل الله Translation. This tower was begun and its bastion rounded on the fourteenth of the month Jomâda I. Allah, be he exalted and glorified, completed it in the time of the august reign of the most high Khakân, His Majesty, [the] master, friend A BRAHUI SONG. CONTRIBUTED BY THE REV. G. SHIRT, M.R.A.S. During my visit to Quetta at the close of last year I made a not very successful attempt to get hold of some Brahui songs. The fact is, that those Brahuis, who sing, generally prefer foreign compositions to anything in their own language-something on the same principle, I imagine, as some English singers affect only to know Italian songs. Be the cause whatever it may, the fact is, I could only get one song fit for civilized ears in the Brahui language from a pure Brahui-a native of the Mastung Valley, while I could have got lots from the same source in Pushtu, Biluchi, or Persian. So little is known of the Brahui language by antiquarians and philologists that the following song with a translation may not be out of place in the Indian Antiquary: SONG. 1. Kḥank na larzirah lakas qarzirah 2. Dandank sadafná burzi lawangnâ 3. Khankû kharanâ tambû narana 4. Gûdî gidân nå pullus urânâ 5. Purka klawâhî dîr na dawâ hî 6. Gûdi shakar khor natte burzâ tor 7. Tutanâ țârî pûskunâ yârî 8. Shâmat shânûzân jwânîtî janûzân 9. Mullânâ bânghi Souzûnâ sângî 10. 'Atarus 'atras kâtum nâ chatrus 11. Jamḍak janditâ zulfák randitâ 12. Dânge arângê sangi barâmi 13. Gûdî pullà khor bâlâ dî shar tor 14. Khwaja gûdi ko khidmatta tê mûri ko 15. Bâragi burbo kasarâi salisunì 16. Sûzûhî harbo 'ishqati bâsunî 17. Dostus dostus kani hazår dostus 18. Dosti tahpak nîtů ai be bâmus 19. N'alat ki maruî hand'nâ be bakḥti 20. Khoți kuntû handû elû tû neki. 131 An epithet usually given to the patriarch Abraham. Began 27th December 1617. 10 Began 8th December 1619. Translation. 1. The blandishment of thy eyes gives a lakh of rupees. 2. Thy pearly teeth are tall like a cinna mon tree. 3. Thy eyes are like a ram's and pleasant as a tent. 4. Thou art mistress of the camp and the flower of the house. 5. Fill up the water bag; thy water is medicine. 6. Beloved! thou art an eater of sugar; lift up thy feet on high. 7. Of a mulberry tree thou art a branch, but art friends with a new (lover). 8. In the evening thou art resplendent; but in youth thou art a widow. 9. The cry of the Mullah is "It is Souzû's betrothal." 10. Thou art perfume, thou art perfume; thy head is an umbrella. 11. Thy ornaments and long hair are the ringlets of a low-famed woman. 12. On this side and on that side she is betrothed and married. 13. The beloved one eats spiced food: go up well on high. 14. The master and mistress are present; and Hindus are in attendance. 15. See! Bârag is standing on the road. 16. See! Sozuh is dried up with love. 17. Thou art a friend; thou art a friend to me; thou art a thousand times a friend. 18. O noseless one! it does not become me to be thy friend. 19. The reproach that comes in this way to an unfortunate one (is) 20. She is false to me, true to another! It seems to be the work of women to fetch water. Once I saw a great number of them filling their waterbaga at a small stream; but there was no man present.

Loading...

Page Navigation
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396