Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 150
________________ 128 THE INDIAN ANTIQUARY. A BAKTRO-PALI INSCRIPTION OF SUIBAHARA.' BY PANDIT BHAGVANLAL INDRAJI. The inscription, a transcript and translation of which I give herewith, was discovered in the year 1869 by Rev. G. Yeates from a tope standing on a site called Suibâhâra," situated about 2 miles off the road from Bhâvalpura to Ahmadapurß, and about 16 miles distant from the village of Bhâvalpura in Sindh. I had an opportunity of visiting Calcutta in the year 1874, when I took copies of several inscriptions in the Museum of the Asiatic Society of Bengal for the late Dr. Bhau Daji. Along with the others I took a tracing of the inscription in question also. It is engraved round the rim of a square copper plate, three sides of which have a whole line each, while the fourth side is only partially engraved. The letters are distinct and clear; the following is a transcript : Transcript. [] महाराजस्त राजाविराजस्त देवपुचरस कनि of sita, i. aforesaid, कस्स संक्सरे एकादशे सं० ११ दासिकस्त मासस दिवसे, अठविसे दि २८ [] अत्र दिवसे भिछुस्स नागदत्तस्स ताखसेलिस्स (?) आचाय्य दामत्रात शिष्वस्त आचाय्य कविप्रशिष्यस्त यठि आरोपयत इह दमने [5] विहारस्वामिनि उपासिका आनदिअ छितिनिम लजाय मातु च इमं पछि प्रतिठान अपनो च अनुपरिवारं ददाति सव्वसत्वानं [+] हितसुखाय भवतु | This system, however, does not seem to have been continued in later times as consonants with the vowels a and á are written alike. For this reason I have taken the liberty of reading long or short letters wherever I thought it necessary to do so. For राजाधिराज is written राजातिराज: this form of the title is common in ancient Nagari inscriptions of the time of Huvishka and also in the Baktro-pâli legends of the Greek coins. At the beginning of the second line, a letter occurs, which looks like u, and the word might be read utra, but in this place it would have no meaning, and without being able to give a reason for omitting the lower portion of the letter, I read atra divase, which is equal to the Sanskrit asmin divase, 'on this day': this reading appears probable. But if for utra we read uta, it may be taken to be a corruption 1 This paper reached us after Dr. Hoernle's paper on the same subject (vol. X. p. 324f.), but before it was printed. We have omitted the author's account of pre [MAY, 1882. तापसेलिस is a Prakrit form of the Sanskrit ताक्षशैलस्य which means a resident of Taxila. The name of the teacher (âchârya) which I have read as दामत्रात may also be read as दमत्रत, owing to the uncertainty regarding the long and short vowels already mentioned. The name Kavi may also be read Bhavi. यदि I think stands for the Prákrit अठि and Sanskrit अस्थि-a boae. Sanskrit version. [] In the Kapurdigaḍi Baktro-pâli inscription of Asoka, the distinction between a and á is clearly marked. There the letter a is written thus while in writing a, the lower stroke is not made curved upwards as in a, but it is left straight thus 7. The same rule is applied in joining these two vowels to other con.] sonants which have their final strokes pointing downwards, as for instance in ka and ká, but in the case of compounding these vowels with consonants such as ma, &c., which have no stroke pointing downwards, the distinction is shown by putting a dot below the latter to denote short ma, and nothing to make md. They are written respectively thus (म) and (मा) [] महाराजस्प राजातिराजस्य देवपुत्रस्य कनि कस्य संवत्सरे एकादशे सं ११ दइसिकस्य मासस्य दिवसे अष्टाविंशे दि० २८ [2] अस्मिन्दिवसे भिक्षोर्नागदत्तस्य ताक्षशैलस्याचार्यदामपात शिष्यस्याचार्यकविप्रशिष्यस्पास्थि आरोपयत् इह दमने विहारस्वामिन्या उपासिकाया आनन्द्याः क्षत्रि या लजाया मातु रिदमस्थि प्रतिष्ठानं आत्ममश्वानुपरिवारं ददाति सर्व्वसत्यानां हितसुखाय भवतु । Translation. On the 28th (twenty-eighth) day of the month of Daisika (Desius) in the eleventh year S. 11 of Kanishka, the great king, great king of kings, the Devaputra. On this day, the relics vious translations, and his copy.-ED. I. A. • Vide Journal Asiatic Society of Bengal, vol. XXXIX, P. 65.

Loading...

Page Navigation
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396