Book Title: Indian Antiquary Vol 11 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 93
________________ MARCH, 1882.] says: Illorum literas acceperunt Tartari et eodem modo ipsi legunt, et multiplicant lineas a sinistra in dexteram. Again he says-Inde est quod ipsi Moal sumpserunt literas eorum, et ipsi sunt magni scriptores eorum, et omnes fere Nestorini sciunt literas eorum." CHINGHIZ KHAN AND HIS ANCESTORS. Abulfaraj Bar Hebraens tells us that the Mongols having neither letters nor literature, Chinghiz Khan ordered the Igur scribes to teach the Tartars their letters. They write therefore Mongol words in Igur characters as the Egyptians in Greek and the Persians in Arabic.' Abdul Rizak, a Persian historian who died in 1482, says expressly, "The writing of the Moguls, which is the writing of the Uighurs;" while Arabshah in his History of Timur says the Jagatais have another writing called Uighur which is known as the writing of the Uighurs etc." In 1269 Khubilai Khakan issued a decree prescribing the use of the new Bashpa characters. In this he states as follows:-"At the time when our empire arose in the region of So we made use only of pieces of notched wood. 10 Formerly it was not deemed necessary to have characters adapted to our language. We only used the Chinese characters called Kiai" and the writing of the Wei-u (i. e. of the Uighurs), and it was by means of them that the language, of our dynasty was written."1" In the official memoirs of She-tsu, i. e. of Khubilai in the annals of the Yuan dynasty, we read that in 1272 Ho-li-ho-sun presented a request to the emperor that the Chinese public functionaries and the officers in the Treasury should learn the Bashpa characters in place of those of Wei-u previously used.15 Notwithstanding the efforts of Khubilaj to supplant the Uighur characters by the Bashpa, they continued to be employed. In 1282 we are told that there appeared a Mongol-Uighur edition of the historical work called Tung-kien or Universal Mirror, by which Remusat reasonably understands a work written in Uighur characters. In 1284 a decree was issued forbidding the use of Uighur characters in official documents.10 D'Avezac, p. 288. Id. p. 285. Op. cit! Chron Syr. 449. Klaproth, op. cit. pp. 17 and 18. i. e. in the north. 11. e. the square characters used during the Sung dynasty. 10 Kien. Pauthier, Journ. Asiat. 5ieme ser. tom. xix, pp. 12 10 Kuan-fu. and 13. 13 Han-kuan-tsen. 77 18 In 1288 the Academy of Han-lin demanded permission to translate and publish works in the language and characters of the Uighurs, and one of the ministers named Sa-li-man' in reporting that the bureau of the official historians of the empire was engaged in preparing the authentic memoirs of the court of the great ancestor, demanded that the work should be translated into the Uighur language and character for the benefit of those who preferred to read it in that tongue, and this was carried out. Even after the accession of the Ming dynasty we find a member of the college of Han-lin named Ho-ynan-kiei commissioned to write a Chinese-Mongol dictionary, which was written in the characters of Kaochang, i. e. of the Uighurs. I ought to mention here again that the Yuan-chao-pi-shi, from which so much material has been drawn for these papers, was originally written in the Mongol language, but in Uighur letters." In speaking of two letters written by Mongol sovereigns of the Ilkhan dynasty in 1289 and 1305 respectively, and which are still preserved in the French archives, Remusat says: "Enfin il est certain que les copistes Mongols employés en Perse suivoient encore, a cette époque, l'alphabet Ouigour dans toute sa simplicité; car on ne trouve dans les deux pièces aucune des lettres Mongoles inventées par les lamas, même de celles qui servent à rendre plus exactement les sons Tartares. On n'y voit que les quatorze lettres de l'écriture Ouigoure rapportées par Arabschah, écriture dont elles offrent un exemple anssi "These notices will précieux qu'authentique."" suffice to shew what is now universally accepted, that the Uighurs were the masters from whom the Mongols learnt their letters. A consequence of this was that the greater part of the secretaries, etc. in their service were of Uighur origin. Uighur being at the time we are writing the only language of Central Asia which had a literature, and being consequently a lingua franca to the various nomadic races, it is not strange that Chinghiz Khân should have enjoined that, his sons and the other princes 15 Id., p. 17. 16 Id., pp. 18 and 19. Remusat, Recherches sur les Langues Tartares, p. 194. 17. e. the Suliman of the Muhammadans. 18. e. Tai-tsu or Chinghiz Khân. 19 Id., p. 20. so Remusat, op. cit., p. 218. 31 Bretschneider, Notices of Med. Geog. etc. pp. 14 and 15. ss Op. cit., p. 190.Page Navigation
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396