Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 64
________________ 50 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1882. beings below. It seems to escape the memory of many persons that Buddha was the Saviour of gods as well as men. Then, they are not "eating the berries of the Tree," but whistling with the thumb and first finger in harmony with the celestial choir. This whistling with the thumb and finger is repeatedly mentioned as a mode of praise in the Lives of Buddha (e. g. in the Romantic Legend). * Then when Dr. Hoernle speaks of the Devas scattering the berries of the tree from baskets, (p. 256, n. 3), he overlooks the constant assertion that Suddhavara and other Devas poured down sandal-wood dust and other perfumes on the seat where Buddha attained wisdom (Rom. Leg. pp. 67, 225, 227). The ornaments or ornamental marks on the thrones in all the plates of the Bharhut Stúpa represent the flowers and perfumes rained down from heaven. Then again (p. 256), he speaks of "two persone" knocking off berries with their scarves; but they are only waving them in the air, as we might wave our handkerchiefs in token of joy or triumph. In the Sutta Nipata by Fausböll (Sacred Books, vol. X, p.125, 679, 680) is an expression which illustrates this waving of their garments by the Devas. 'I have no doubt too that the Erâpato Nagaraja plates (p. 258, No. 16) refer to the legend of Elâpatra and the two Någnis, as I have given it in the Romantic Legend (p. 277), and it occurs in nearly the same form in the Vinayapitaka.'(From a private letter.) BOOK NOTICE. HINDU LAW: or Maykha and Yajnavalkya, by RhoMr. Borrodaile had said that the passage was not Saheb V. N. Mandlik, C.S.I., M.R.A.S., &c. &c. Bombay: Education Society's Press. 1880. to be found in the Gujaráth MSS. examined It has been known for several years past, that by him. (See Stokes, Hindu Law Books, p. 70.) Rao Saheb V. N. Mandlik was engaged on a It is manifest that, as Sir Michael Westropp said, considerable work on Hindu Law. And as the a text constructed without reference to any result of his labours, we now have before us the Gujarath MS. whatever cannot be satisfactory Sanskrit text of the Mayúkha, and the Ydjnavalkya on such a point as this. It is unnecessary to Smriti, with English translations; an elaborate say anything on the text of the Yajnavallya introduction on the sources of Hindu Law; Smriti, except to point out that only one MS. has and a series of Appendices discussing special been used in settling it, the other copies used topics with reference to the decisions of British being printed ones. tribunals. One very important part of this volume is the Firstly, as to the text of the Mayúkha, an translation of the Mayúkha. The only transimportant consideration concerns the apparatus lation available before the present one was Mr. criticus by which it has been settled. There are Borrodaile's; and I may add the Marathi translacertain deficiencies which strike one here, and tion published in 1844 under the direction of the Go. which are to be regretted. It does not appear that vernment of Bombay. The latter, so far as I have any MS. from Nasik was consulted. Yet Nasik examined it, is a good one, but being in Marathi, is is, or at least was, one of our chief centres of not readily available to all. Mr. Borrodaile's translearning in Western India. No MS. again appears lation was made almost in the infancy of European to have been obtained from the Nagpur district, Sanskrit scholarship, by one who was not himself which having been governed by a family of Mars- an advanced Sanskritist; and it was, therefore, thå Råjås, would probably have yielded some full of obscurities, inaccuracies, and mistakes. useful copies of the legal work of a Marathé Bråh- The translation before us is much better than maņa. Lastly, no MS. from Gujarath has been Mr. Borrodaile's; but even this is far from being consulted; the one obtained having been discarded all that is to be desired, or that might have been as incorrect. This, I think, was a very great mistake, expected. In the Introduction it is said: "I having regard to the established doctrine of our have tried to reproduce the original as nearly as courts, that the Mayúkha is of special authority possible." But in the very first stanza the words in Gujarath. And it was but lately that the "A small (treatise) laying down juridical rules" practical importance of this was illustrated. involve a very wide and a very unnecessary, In a case argued before a Full Bench of the departure from Nilakantha's. text. "A little High Court in 1879, a passage having been cited treatise) on the determination of judicial proceed. from the text of the Mayúkha as printed, but not ings" appears to me to be a much more literal, then published, in the volume before us, Sir and at least equally intelligible, rendering. The Michael Westropp inquired if there was any note particular inaccuracy here is doubtless a very in Mr. Mandlik's edition upon the genuineness small one. But I point to it, first, to show that the of that passage; and on its being stated that claim of the translator to have "reproduced the there was not, His Lordship pointed out, that original as nearly as possible" cannot be admitted,

Loading...

Page Navigation
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396