Book Title: Indian Antiquary Vol 11 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 68
________________ 54 THE INDIAN ANTIQUARY. error) in the passage immediately following, which are mainly due to unnecessary deviations from the text. The space at my disposal being limited, I will only add two or three more cases of important errors. The first is the sentence summing up the discussion in the passage last referred to. The translation runs as follows: "Therefore that permission of the husband indicated for a particular state (by Yajnavalkya) is laid down here [by Katyayana following Yajnavalkya], and is not a new rule laid down (without prior authority)." This is all wrong. The translation should run thus: "Therefore in whatever state the permission of the husband is already laid down, [for] that [state] only is [it] repeated here (i.e. in the text of Vasishtha). Permission not already [prescribed] is not prescribed. Therefore the widow has a right (to adopt) even without the direction of the husband." It is necessary to explain this passage, a translation alone can never suffice in such cases, Nilakantha is dealing here with the text of Vasishtha, in which it is said, among other things, that a woman should not adopt without the husband's permission. Upon that the question arises is the necessity for this permission absolute ? Nilakantha says-No; this is only a special case of the general rule, that a woman cannot perform any spiritual acts without the leave of some male relations. And as the general rule is that the husband superintends the wife's proceedings during his lifetime, and other relations do so after his death, so the permission of the husband required is only for an adoption during his life-time-after his death his permission may be dispensed with. In the light of this explanation, let us now examine the translation before us. In the first place this passage is in the translation made to appear as a comment on Kâtyâyana's text. This is wrong. A bare outline of the argument shows this. After setting out Vasishtha's text, Nilakantha says the permission of the husband is only for a woman whose husband is alive, not for a widow. Therefore Yâjnavalkya has laid down the doctrine of woman's dependence on the husband only in a particular state of life, and on others in other cases, and Kâtyâyana also mentions. the permission of husband, father, &c., in particular states of life only. Therefore, &c. as above set out. I think this shows the correctness of my view. That view is also supported by the fact, that the sequel of the passage is again a commentary on another expression in the same passage from Vasishtha, and by the further fact that Kâtyâyana says nothing expressly about adoption, which is the subject of discussion throughout this section of the Mayúkha, and in the particular passage before us. Again apúred is translated "new, [FEBRUARY, 1882. without prior authority." In the first place, this is not in accordance with the Mimimed acceptation of the word, which is plainly intended here by the contrast with anuváda. Secondly, if the question of Katyayana's rule being not "new" is material, is not the question of Yajnavalkya's rule being such also material? And if it is, what answer is forthcoming of that question? The truth is, there is no question here of "novelty" or "authority" at all. The only question is, is the rule of Vasishtha to be treated as a distinct rule by itself,-in which case the limitations laid down in it are those which must be followed, or is it to be treated as a repetition, with respect to one particular subject, of a general rule laid down elsewhere-in which case the limitations laid down elsewhere will be imported into the rule? The latter is the correct view, according to Nilakantha. We now come to another passage. At p. 61 1. 16 begins a discussion about the two classes of adoptions. This passage in the translation is quite confused, owing to the translator talking now of the phrase 'simple adopted,' now of the rite of simple adoption, and now of the 'simple adopted' son himself. That confusion has nothing answering to it in the text of the Máyúkha. I will not, however, go into details here, except to draw attention to the word 'illegal' in 1. 33, which ought not to be used, the original being merely prohibited.' Take again the passage at p. 63, 1. 37. A very important word is here omitted in the translation-namely eva. The sentence is so condensed that it is difficult to render it quite satisfactorily. I suggest the following rendering: "As to that, the power belongs to all who have more than one son, only as regards giving [one] not the eldest. And as regards acceptance [it belongs] to those whose sons are dead, or to whom no sons have been born." Still another mistake occurs at p. 77, 1. 24. Noting, en passant, that in the text of Brihaspati there cited, there should be the word 'even' before 'if partition' (line 23), I would draw attention to the remarks on that text which follow. Here again we have a mistake in construing the original of a similar nature to those already referred to. The translation should run as follows. . . . "As for the text of Brihaspati.... [it is said] in the Smriti Chandrika, that that refers to a wife having no daughter, but that one having a daughter obtains the immoveables also,-[while] Madhava [says], that it is intended as a prohibition of the sale, &c., of the immoveables without the consent of the heirs." I need not say anything upon the rendering in this volume, except that the sentence "the prohi bition of sale," &c. at line 26ff. requires some explanation, according to the view of the translator. As it stands, it seems to be quite irrelevant.Page Navigation
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396