Book Title: Indian Antiquary Vol 11 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 66
________________ 52 THE INDIAN ANTIQUARY. [FEBRUARY, 1882 translator which are not shown as such. At p..40, 1.3 "could not be recovered" is the translator's; the original is "had not been recovered." Again at p. 50, 1.16 "the donee" is an addition: it is not in Manu, and seems to be inconsistent with Nilakantha's interpretation of Manu. The words "provided the boy be" are also an addition not marked as such. The whole text of Manu, in truth, is here translated with much looseness. At p. 59, l. 14 the words 'the two expressions' are interpolated by the translator, and not merely inaccurately but erroneously. There are no two expressions' to be considered here at all. Another class of defects to be noted is the manner in which Nilakantha's notes on texts cited by him are translated. For instance, at p. 51, 1.13 we read, "Now sadrisam means alike," &c. To one who reads the translation only without looking at the original, this must prove something of a cru. And in this particular passage there is a very special difficulty. The passage, on which the remark quoted is made, is the passage from Manu at p. 50, which is at a considerable distance from this remark itself. And sadrićam, too, has there been already translated" of the same class," where. as we read here that it means "alike by family and qualities, not by class." Further remarks on this passage will be made in the sequel. Another instance of this kind of defect occurs on the same page. At 1.35 we read "saruam (means] wealth." It is not, however, necessary to multiply these instances. They appear to be scattered over the whole book. The defect could have been easily avoided by saying, instead of the last sentence, for instance, “the whole' (means the whole] wealth." And so in other cases. We now come to a far more important class of defects, those, namely, where we find positive mis. takes. At p. 84, l. 12f. we have Nilakantha's opinion as to the effects of partition on ownership. The translation before us is liable to exception on more than one ground. The following I suggest as more close and more correct—"As to that, some (say) that the pre-existing ownership attaching to the aggregate wealth is extinguished, and a new one is created in one part of it. But as the supposition of the extinction of a pre-existing owner. ship and the creation of another, involves a breach of the law of parsimony, the correct (opinion) is, that ownership, which even at first is produced only as attaching to a portion (of the aggregate wealth), is by partition shown to attach to parti- cular articles (out of the aggregate wealth)." In the translation in the volume before us, I think joint' is wrongly construed with ownership,' as samudita in the text goes with dravya ; and "particular ownership" is not a very lucid phrase, besides being not a close rendering of vilakshana svatva, of which it seems to be intended as an equivalent. I say " Beems," because at l. 16 the expression particular ownership" recurs, but the text has not vilakshana svatva there, but ekadesasthita, which does not occur in the previous clause. At p. 35, 11. 25 et seq. the text is wrongly construed, and the translation is consequently erroneous, and in fact seems to make the text self-contradictory, which it by no means really is. According to our translator, the view of the Púrva Mmdmsd, as stated by Nilakantha, would be, that by the precept Vitvajiti sarvasvam daddti, the gift of a son or a daughter in the visvajit sacrifice is laid down. But Nilakantha does not say so at all. He first says that ownership and its sources are to be learnt from popular usage, not the Sastra. And he gives an illustration. The owner of a cow is the owner of the cow's young ones. This, he says, is learnt from popular usage, not from the Sastra, which nowhere lays down that birth from one's cow is a source of ownership in the progeny. On this an objector says-"If so, a man will be the owner of the children born of his own wife.” Nilakantha concedes this for the sake of argument, and says, "What then P" The objector replies—"If a man is the owner of his children, he must give them away when he makes a visvajit sacrifice. But the Purva Mindmed has decided that "children must not be given away." The objector thus resorts to a reductio ad absurdum. Nilakantha meets him by saying that his reasoning is right except at its initial stage. He says, it does not follow, because the young of one's cow are one's property, that therefore the children of one's wife should be also one's property, and he assigns the reason that one's wife is not one's property as a cow is. This analysis will show that the representation of the doctrine of the Púrva Mindmed contained in the translation before us is wrong; in fact, it makes the Párva Mimamsi entirely set aside a distinct Vedic text, a bold proceeding which the text of the Mimdmsd shows it did not venture upon. The translation also, as we have said, makes the passage self-contradictory. For, according to it, the Púrva Mindmed says children are within the rule about the gift at the visvajit sacrifice. They can be so only by being regarded as a man's property. And thus, although the Mindmed might decide that they are not to be given, it would be conceding that they are property. Yet Nilakantha, who denies that they are property, is by the translator made to say, that there is no difference between his doctrine and that of the Mimámad. I have dwelt at some length on this, because the mistake in construing made here is one whichPage Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396