Book Title: Indian Antiquary Vol 11
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 42
________________ 28 THE INDIAN ANTIQUARY. (FEBRUARY, 1882. which, as I take it would be in full: Mahasama- be the genitive singular, governed by dhokkanto, yikaya Arahagutto devaputto dhokkanto Bhaga- which is construed with the genitive after the vato sásati pațisandhinir; or in Sanskrit Maha. analogy of the verbs vand and nam.18 The last samdyikyái (scl. sabhayan) Arhadgupto deva- letter of the word sdsati is very indistinct. At putro vandan Bhagavantań śásati pratisandhin; first sight it looks like ni, and in the photograph i.e., lit. " at the time of the Mahâsâmayika as- | this appearance is intensified; but on closer sembly Arahagatta, a son of the gods, humbly inspection it is seen that the edges on both sides bowing to the Blessed-one, praises his re-birth." of what looks like the perpendicular of n (1) To dispose first ofthegrammatical peculiarities are broken away, so as to form an irregular and difficulties; mahásámáyikúya is a faulty triangular hollow W), as if the intermediate spelling for mahúsámayikāya; the word is raised space between the legs of t ( had peeled derived from mahásamaya with the suffix ika, off. It may be that in cutting the legs of t, the which causes the lengthening (nriddhi) of d in stone (which is more than usually soft or rotten) sámaya. Another anomaly in this word is the gave way in the intermediate space, or that the feminine termination in ikd, instead of the usual mason originally cut ni by mistake, and in iki. It is, however, just possible, that the final trying to alter it into ti made a mess of it. syllables kaya are a mistake for kiya (i.e., in full | In any case, that the letter is really meant kiyan); a slight upward curve of the horizontal for ti, is quite clear from the context of the topstroke of ka would make all the difference and inscription." turn it unto ki. It will be presently seen there In pațisarndhin, the last vowel i is not very are some other signs of careless tracing of the distinct, and it looks as if the final anusvára letters of this inscription. Mahásámayiküya (or had been run into it by the engraver. The -kayam) is a locative singular, feminine; to com- inscription, as thus interpretou by me, fully plete the sense, sabháyár, or some such word, agrees with the sculptured scene. In it we must be supplied. In the word Arahaguto, the have a large assembly gathered round the throne curious dot must be noticed between ha and gu. of Buddha; prominent in the assembly is the It resembles an anusvára, but of course it is a figure of a person (Ara hagutto) who humbly meaningless notch. A similar meaningless dot bowing before the throne touches with his left will be observed in the word devaputo, between hand the feet (or rather feet-marks) of Buddha, ra and pu; again another, attached to the and is evidently saying something. We are bottom of dho in dhokato; and once more, there told in the history of Buddha, that once while is one, though not quite so distinct between edhe resided in the Mahavana vihara, "he and må of Mahásúmáyikaya. Another instance delivered the discourse called the Mahasamaya has been already noticed in No. 21, in vijati. Sútra, when a kela-laksha of devas and brahPerhaps these dots are mere flaws in the stone; mas became rahats and an asankya (i. e. an innathough some certainly look as if they were merable multitude) entered the three paths."15 made by the mason's chisel. The word dhokato An amusing illustration of this innumerable is noteworthy; it is not mentioned in Childers' multitude of devas or gods who listened to Dictionary, nor do I recollect having met it in the discourse, in the usual hyperbolic fashion any other work, Páli or Prakrit. Yet the word is of the later Buddhists, is given by Hardy in his still in use in the more vulgar forms of Hindi, Manual of Budhism, p. 393. Here one of the where dhok (also spelt dhok) means "obeisance," devas who was present on that occasion relates "salutation." With this word I would iden- his experiences, how, for the crowd, he found tify the Pali dhokato or, in full, dhokkanto, no room in the whole of Jambudvîpa (or the connominative singular of the present participle, tinent of India), how he was even crowded out agreeing with arahagutto. Bhagavato I take to of Ceylon, and how finally he was obliged to 19 The fanlty form samdya is noticed in the Petersburg Dictionary, 08 a varia lectio of samaya, see cols. 932 and 936. 13 Or bhagavato might be the genitive singular dependent on pratishdhitis, "the re-birth of the Blessed-one." But the other construction is the more probable one. 1. The only way to preserve the n would be to read 80sdno "he is praising," which would be the participle present of sdsoti. But not to lay stress on this being & somewhat unnual form, it would be necessary to admit that the mason made an error in engraving ni instead of no. 15 See Hardy's Manual of Budhism, p. 320. See also Childers' Dictionary sub voce samayo, where it is said that "mahasamayasutta means the discourse preached to a great company."

Loading...

Page Navigation
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396