Book Title: Epigraphia Indica Vol 04 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 77
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. IV. [31] 70 Dêyam tath=Opanayanê vivahê yat=pur-öditam 71 tad-arddham ch-aitad-arddham cha chûdA-karmmaņi taj-janaiḥ [118] [30"] 72 Kênachit-kêranên=ehs karttavye vipra-bhojanê 73 bhôjayotutu y athi-sakti parishat=parishaj-janam [11*] 74 Vyakhyâtus-ch=aiva sålåyå kalpitáni mahâtmana 75 nivarttanáni pamchâsad=bhû mêr=mmânyâni tåni cha 76 vyakhyâtur=asyâm sâlâyám mânyam=ekam niveśanam [*] [32*] 77 Bahubhir=yvasudha bhukta rajabhiḥ Sagar-adibhiḥ [*] 78 yasya yasya yadà bhůmistasya tasya tada phalam [11*] [33*] 79 Sảmânyo-yam dharmma-sêtur=nsipåņam k âle 80 lé p ålaniyo bhavadbhiḥ [lo] sarvvân-êtân 81 bhävinah pârthivêndrån bhayo bhūyaḥ prårtbayaty-esha Râmaḥ [ll*] [34*] 82 Sva-dattám p ara-dattåm và yê harêta vasundharam [*] 83 shashtim varsha-sahasråņi vishthåyåm jậyatê krimi[h] [11] [35*] TRANSLATION OF A. Om. Hail! Fortune! (Verse 1.) Victorious is the excellent offspring of Vinata, the vehicle of that supreme being who has the three worlds for his own body: (V. 2.) The years passed from the time of the Saka (or Sakas) being eight hundred and sixty-seven, and as many years in figures, in the current year Plavanga, while the people live free from disturbance and the country is blessed with abundance of various grains; while the dear son of the Paramétrara, the glorious king Amôghavarsha, the fortunate great Akalavarshadêva, the Favourite of the Earth, who ever meditates on the feet of his father and whose efforts to gain supreme prosperity are constantly increasing --- residing in comfort at Mânyakhêţa, where his camp is firmly established, where the houses are handsome and the quarters resplendent with rows of millions of great warriors and beautiful women,-- alwnys is justly ruling his people, full of benevolence giving untold wealth to Brahmaņas and others; while he, king Krishna, whose lotus-feet are kissed by the jewels of the diadems of many kings and whose eyes are like lotuses, a resplendent and renowned ruler, is governing the kingdom, having appropriated the lands of adversaries by the immeasurably brilliant strength of his arms and accomplished the conquest of the quarters : (V. 10.) Here, in the most excellent of districts, the district of Karmapuri, in the pleasant well-known village of Pavittage: (V. 11.) In the prosperous M&hisha district, in the village named Kanchanamuduvôi, there dwells (or dwelt) one Nariyana, the son of Dâmapârya, of the Kaundinya gótra, a student 1 Metre: Saliut. * Metre : śloka (Anushțubh). • The words doiak kritan Vishnor, manifestod of Visbqa' of the original have been omitted here, because they do not suit at all the rest of the verse. Like tbe author of the Tidgundi inscription, above, Vol. III. p. 810. our author commences his verse as if he meant to glorify one of the incarnations of Vishnu, while in reality he glorifies Visbnu's vehicle, the mythical bird Garuda.-The adjective Vainata of the text is not given in the dictionaries. • viz. 867; the words and as many years in figures are quite inappropriate here. The word drya apparently is used here in the sense of the Kanarese ayya. . Patakargrámaikad día. 7 Chumbin is used in the secse of chumbita; compare Ep. Ind. Vol. II. p. 165, note 64. & Mandala déia. The context is that, in the reign of this king Krishna, certain donations (wbich will be detailed in vernes 19-32) were made in favour of a school (the foundatiun of whicb is recorded in versen 11-18) at the village of Paviytage (verse 10).Page Navigation
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458