Book Title: Epigraphia Indica Vol 04
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 183
________________ 134 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. IV. into equal halves. The figure is seated on a lotns and has four arms; above its shoulders stand elephants with raised trunks. The preservation of the inscription is very good; here and there an akshara is damaged or effaced; but in most cases, as the transcript shows, the loss can be easily supplied. As the middle plate alone has writing on both sides, the inscription consists of four pages, the lines, 124 in number, running breadthwise. The average size of the letters is inch. The characters are the Nagari of the 12th century A.D. They closely resemble those of the two Mahoba inscriptions of which facsimiles were given in Sir A. Cunningham's Reports of the Archeological Survey, Vol. XXI. Plates xxi. and xxi. There is no certain case in which the letter ba is distinguished from va; cha, dha and ve also are very similar to each other; and it may be noted that there are no less than five different forms of the letter dha. It is also sometimes difficult to distinguish between ra and va. Very poouliar is an unconth form of ka, which looks exactly like på and oocurs not rarely, e.g. in kuladhara, 1. 93, which might be read as pulédhara. Several of the numeral figures which ocour in the inscription, bear a horizontal bar at the top. We find it in the figures 9 and 5 on plate i. line 13, and in the figure 2 on plate iii. line 113; the first 6 on plate iü. line 115, is likewise formed flat at the top. The language is occasionally incorrect Sanskrit, and, with the exception of two verseg in the beginning and four at the end, prose. Especially in the long list of names of the donees and of the villages are found a good many Pråkpit or hybrid forms. Thus we have Chaubhuja for. Chaturbhuja; Vachchha for Vatsa ; Rauta for Rajaputra; Tikama and Tikava for Trivikrama; Vase for Vasishtha; Mahindastámin for Mahendrasvámin; Risikêsa for Hrishikéta ; Balakhanê for Sallakshana ; Sømd (8ômékasya), probably for Somadatta; Gåge (Gágúkasya) and Gage (Gdgekasya) ;' Déd (Déukasya) for Devaka; Alhana, Alhi and Aiha (Athúkasya), probably for Aniadana; Palhana, Palhd, and Paina (Pathakasya) for Prahladana ;' and so forth. The spelling of pure Sanskrit words is frequently faulty, e.g. in Parásara for Parabara; Kausika for Kausika ; Sámiksitya for sanksitya; vasundhard for vasu riadhará ; sdkha for såkhd; ansa: for auhita : Yayurvéda for Yajurvéda. The doubling of chh into chohh is invariably neglected except in a single case, achchhéttà in line 120. There are also some clerical mistakes, e.g. frimanmat for frimat; pitágahéga for pitámahéna ; yotra for gôtra ; abhani for avani. The inscription beging with an Anushtabh flóka in honour of the Chandr&trêya race of princes :-“ Victorious is the race of the Chandrätrêya princes (sprung from the Moon, the son of Atri), which resembles the moon (because it gladdens the universe, is revered by all rulers (or worn on his head by Siva, the lord of the universo), and is brilliant." Next comes & prose passage which refers to Paramardidêva :-" In this prosperous (race), radiant through the appearance of such heroes as Jayasakti and Vijayasakti, who were glorified through their victories over their adversaries, there is victorious the illustrious Paramabhaftáraka Maharajadhiraja Paramétuara Paramardidêva, an ardent devotee of Mabesvara and lord of the famous Kalanjara, who meditated on the feet of (i.e. was the successor of) the illustrious Paramabhattáraka Maharajadhiraja Paramétvara Madanavarmadeva, who meditated on the feet of (i.6. was the successor of) the illustrious P. M.P. Prithvivarmadova." The king is further described in a Sardůlavikridita verse - "First, Brahman created beauty in Capid, depth in the Ocean, and in the Lord of heaven lordliness, wisdom in Bțihaspati, and truthful speech in (Yama) the son of (his) austerities. Then, when [In Gujarat, Gaga is a familiar abbreviation for Gaurliankara, and it is possible that Gaga and Gage may stand for the same word.-G. Bübler.] [Compare Palunpar for Prabladaoapura.-G. Bähler.] The spelling wa for ma is common in a great many other inscriptions of the 6th, 7th and later centuries. • The Sifupdlavadha, il. 9, shows that we must rather translate :-"and truthful speech in (Yudhishthira) the son of Tapas (Dharma)."-E.H.]

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458