Book Title: Epigraphia Indica Vol 04
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 250
________________ No. 28.] NILGUND INSCRIPTION OF TAILA II. 207 24 remmaya d attam=itidattavatii g ri(gri)ham cha Chimchila-' 25 gramasyal uttara-kshetrasima-lagnam dvadasa-brâhma26 na-bhojan-Arttham 11 27 "Samányô=yandharmma-sêtum nfipâņam kald kale pålaniô bhavadbhiḥ [1] 28 Barvvån=ôtårneta o bhävinab=pårtthiv-êndra[n="] bhyo bhûyo yachatê Råmabhadraḥ [ll] 29 Chimcha-kshetra dvijah briman påda padm-Opajivina [1] Erevishņn-[kri(kri)]30 tar sa[t*]tra tishțhaty=8-chandra-tárakâ8 11 Kaņpôjana likhita[m] [11*] Mangaļa[m ||*) TRANSLATION Om. Hail ! (Line 1.) Victorionis is the boar-incarnation of Vishnu, which agitated the ocean, (and) at which the earth was reposing on the tip of his uplifted right tusk.lo Hail! The refuge of the universe, the favourite of Fortune and of the Earth, the Mahdrájádhiraja Paramésvara Paramabhattáraka, the frontal ornament of the family of SatyAsraya, the ornament of the Chalukyas, the glorious Åhavamalladeva; Who, after obtaining the Fortune of the glorious Rashtrakūta kings, sun-like heroes though they were, has ruled the earth as sovereign lord, without a rival ;11— Verse: On hearing that name of whom, which he acquired by the extirpation of all the armies of hostile kings, the Choda and Andhra rulers and the Pandya and Utkala kings, bewildered, deliberate what to do, where to go to, and where to dwell; who has taken for his spouse the ocean-bounded Earth, and who with his kingly qualities is deriding Nala and the other primeval kings; (L. 10.) Slokas: By the favour of that emperor Taiļapadeva, the famous Kannapa 3-great and of great splendour, (a warrior) without an equal, daring in battle, one whose wrath consumed adversaries as & blazing fire does a forest-ruled the two Three-hundreds (and) the land of Kogaļi and other (districts) of (the) Banavasi (province)." When he passed away, his younger brother Sobhana in succession took his place, the husband of the Fortune of unprecedented victory over those whom he encountered in war. Even among those possessing great excellencies no ruler in the three worlds has been or will be his equal in qualities by any means.16 1 The meaning which I believe to be intended would be properly expressed by the words punarammayd olyata iti dattan. * The name intended perhaps is Chinchali.. Read grdmasy=óttars.. • Metre : Salini. Read-séturs. • Read mélan. Metre: sloks (Anushţubh).- The construction is quite ungrammatical; one would have expected dvijana frimata ... Erevishnund kritan. One also misses, before pdd apadm-6pajivind and compounded with it, the name of the person whose dependant Erevishņu was. * Read tishthato= and tarakam. . The writing in lines 31 and 32 is too indistinct to be read with any approach to certainty. According to Dr. Fleet, the writer who copied this inscription for Sir W. Elliot, did not attempt to read suything after the en of line 28. 30 See the same verse above, Vol. III. p. 810. The literal meaning of course is, that, as there were no other kings, Abavamalla's royal ombrells of state was the only one in existence. 13 Vit. the name Ahatamalla, 'the wrestler in battle.' "Or, perhaps, Kenrapa. # Ser above, p. 206. * See p. 208, noto 11.

Loading...

Page Navigation
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458