Book Title: Epigraphia Indica Vol 04
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 353
________________ 296 EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. IV. 20 nádum ôdunâdum-agiya-kkad[a]tôm [1] Erånadum Valļuvankļum-ariya= kku[du]ttôm [19] [Chandr). 21 [a]ikshyaka!-olla nåļekka kaduttom [') ivarga!=ariya sepp=éd=eladiya Šéramân-lôka-pp[e]run-[d]et22 tân Nambi Chadeyan [k]aiy=elutta (11*] TRANSLATION (Line 1.) Hari ! Prosperity ! Adoration to the geat Gagapati ! On the day of the nakshatra) Rôhiņi, a Saturday after the expiration of the twenty-first (day) of the solar month Mine (of the year during which) Jupiter (2008) in Makara, while the glorious ViraRaghava-Chakravartin,- (of the race) that has been wielding the sceptre for several hundred. thousands of years in regalar succession from the glorious king of kings, the glorious ViraKerala-Chakravartin,- was ruling prosperously ; (L. 5.) While we were) pleased to reside in the great palace, we conferred the title of Manigramam on Iravikorttan alias Seraman-loka-pperuß-jetti of Magôdaiyarpaţţiņam. (L. 7.) We (also gave (him) (the right of) 'festive clothing, house pillars, the income that accrues, the export trade (6), monopoly of trade, (the right of) proclamation, forerunners, the five musical instruments, a conch, a lamp in day-time, a cloth spread (in front to walk on). a palanquin, the royal parasol, the Telugu (?) drom, a gateway with an ornamental arch, and monopoly of trade in the four quarters (fêri). (L. 11.) We (also) gave the oil-mongers and the five (classes of) artisans as (his) slaves. (L. 12.) We (also) gave, with libation of water having (caused it to be written on a copper-plate,- to Iravikorttan, who is the lord of the city, the brokerage on (articles) thgt may be measured with the para, weighed by the balance or measured with the tape, that may Read Adityargal. The secondary fort of d of ddikskya, which ought to have been engraved after adta at the end of the previous line, is inscribed at the beginning of this line. * The exact meaning of the word walaujiyam (or blenjiyam, 1. 8) calls for some remarks. According to Dr. Gundert's Malayalam Dictionary, palingiyan means barber or hair-cutter. In his translation of this inscription Dr. Gundert has rendered the word talajiyam by 'curved sword (or dagger).' The word valanjiyar occurs also in No. 9 of Mr. P. Sundaram Pillai's Early Soper igne of Travancore, where he explains the word as meaning feudal barons.' In an unpublished Tamil inscription which was receired by Dr Holtzsch from Mr. Bell, C.C.S.. Archeological Comminsioner of Ceylon, the term balasjeyar appears to deuote a corporation consisting of various classes of merchants. In the Epigraphia Carnataca is published mutilated Tamil inscription (Malavalli Taluk, No. 74) which begins with the same phrases 'as the Ceylon inscription quoted above, tbough it does not contain the word talaujiyar. In his Mysoce Inscription, Mr. Rice has published three Kanarese inscriptions from Baligami (Nos. 38, 55 and 56) which refer to the same corporation of therehante. The description of the guild in these insoriptions is similar to that of the Ceylon inseription, but is more detailed. In one of them (No. 88) the members are styled protectors of the vira-ba laitji rights. In the second (No. 65) they are called banajigas,' and are said to follow the banakju dharma. The title manigara is prefixed to the names of four of the merchants (seffi) who, at the time of the inscription, were members of the gund. This name manigára is probably connected with the Manigrdman of our grant. The third inscription from Baligami calls the members of the guild the protectors of the efna-banaji dharma. In this inscription as in the one from Ceylon quoted above, there is a list of the various classes of merchants which composed the gold. In Kanarese banajiga is still used to deuote a class of merchants. In Telaga the word balija or balijiga has the same meaning. It is therefore probable that the words talanjiyam, valaijiyar, balaiji, dana iji, banaijiga and balija Are cogiste and derived from the Sanskrit ranij. Accordingls calaujiyam probably ineens here' trade.' Kaduttu is perhaps * mistake for kadattu. If this correction is accepted, kadattu salaujiyam would mean export trade. * The expression pancha-radya confirms the correctness of the explanation of the frequent title packa. mansabda by the sounds of five musical instruments ;' see Ind. Ant. Vol. XIV. p. 202, note 42, and Dr. Fleet's Gupta Inscriptions, p. 296 ff., note. Dr. Gundert bns translated the phrase nr mudal-dvi br. As eternal.' But it is evidently a Tamil equivalent of the Sanskrit udaka piram, wbich occurs in many grants and means witb alibation of water.'

Loading...

Page Navigation
1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458