________________
346
EPIGRAPHIA INDICA.
[Vol. IV.
TRANSLATION. (Line 1.) Om. Hail! (4 king) who brightened the circle of the quarters by the expansion of his profuse brilliant fame; whose strong, bar-like right arm was accustomed to the embraces of the goddess of victory, shining with a garland of sprout-like swords; the crushed host of whose formidable enemies resembled lotas-fibres, the abundant juice of which had lost its flavour, as (out of fear of him) their great valour had lost its strength; who was skilled only in multiplying the three objects of life ; who was intent upon causing jubilation on the globe of the earth, conquered by the excellent splendour of his firm conduct; (and) whose two lotus-feet were touched by rows of crowns of hostile princes -- was Govindaraja.
(L. 4.) His son, who rejoiced his relatives by the multitude of his virtues, (viz.) his tenderness, prosperity, clemency, liberality and high spirits ; a real Agastyal to the ocean of all arts and sciences; following the way pointed out by Manu ; the moon in the spotless firmament of the race of the R&shtrakatas ; the sun to the lotus-faces of the learned ; wearing as ornament the multitude of his captivating virtuos, was called Kakkarája.
(L. 8.) His son, who caused the prosperity of an uninterrupted series of numerous kings of his own lineage; who was filled with deepest devotion to great sages and Brahmaņas; who was an abode of the multitude of all virtues; who by his famous firmness, unequalled in all the world, conquered the circle of his enemies; to whom the following stanza refers (P)* :
(Verse 1.) Who, having conquered the host of hostile kings with experience in policy, exercised the government; who, his bright fame being praised, (walked) in the difficult path (pointed out) by Manu and others, which had never been followed before;' whose garland was the goddess of victory, gained in battle by the strength of the hand of his arm ; at whose birth his sun-like race assumed the brightness of the rising sun
he was called Indardja.
(L. 14.) His son, the ornament of his family; endowed with pride ; whose thoughts incessantly were occupied with gifts that gladdened the poor and helpless; who, causing joy with his (lavish) hands, was like the moon that causes pleasure by its beams; who, being skilled in protecting the earth, was like the group of the principal mountains that are accustomed to support the earth ; who engraved his many heroic virtues on the memorial pillars set up on the slopes of the summit of the HimAlaya ;
(V. 2.) Singing, as it were, his excellent paro fame with the murmur of its waves, the Ganga is running along, annihilating the multitude of sins and extolled by men ;
he was called Vairamégha.
(L. 18.) His paternal uncle, who dispelled the darkness by the cluster of the rays of the moon on the head of Paramégvaral who dwelt in the lotus of his heart; whose bright fame was embodied, as it were, in the excellent temple which seemod to have been constructed by accumulating the quintessence of the three worlds, which resembled the rising of a fourth world, which seemed to have been created during hundreds of Kritayugas:
(V. 3.) The clouds, their masses increasing by the smoke of the burnt aloe incense, and their summits being mounted by the Siddhas, besprinkle its court with their pare, fragrant waters.
! I take samdlingita in the sense of samdlingana, 1. In the text Kalahay oni, born in a water-jar.'
The text is corrupt bere. • I have translated ydła-parood instead of ydga-piropal
This seems to mean that the goddess of victory, embracing his cbeet, alang to him like s garland of flowers, For &
ad in the sense of garland see the Subadakitdeali, verse 8686. • Or, reading ganah for .gunah: the series of bis numerous exploite.' 1 i.e. Siva.
Literally shining like cluster of wbove fame, temple, elo.