________________
No. 16.
No. 49.]
KADABA PLATES OF PRABHUTAVARSHA.
KADABA PLATES OF PRADE
347
(V. 4.) Bhaval will not be allured to be born again in a future age by the prospect of getting such a temple), nay, in order that this temple) may be permanent, that new period, I fancy, will not come (at all).
(V. 5.) When at night the blazing lamps have been fixed on the outsides of the pinnacles and battlements that touch the groups of the stars, the division of the night is in great disorder, the citizens thinking that the morning has come (P).
(V.6.) 'I am (its) seat, and it is growing beyond me; this is an atiprasanga ;6' with such and similar thoughts, in order to make room for it, the earth has grown wide I sappose.
(This temple) which, covered with thousands of coloured banners, shone honoured, as it were, through devotion to Paramêsvara, by the one crest-jewel of the world (the sun) which, out of fear of moving above in the sky), had descended of its own accord, in the guise of its image that was reflected in the jewel-paved floor ; where the peacocks, their passion being roused by hearing the deep sounds of the beaten drams, commenced to perform their dances, as if the beginning of the rainy season had caused their exultation; where the minds of the citizens' young women were enchanted by the dances of moon-faced girls that were skilled in manifesting by the gestures of their sprout-like hands the true state of the sentiments and affections of lovely maidens engaged in wanton sport at the time of the smoke ;6 which was filled by hundreds of sages who had crossed the ocean of all Siddhantas ; which, being marked with his own name, bore the name of Kannesvara,- he was renowned as Akalavarsha.
(L. 35.) His son, the neighbourhood of whose throne was illuminated by the splendour of the rays of his foot-nails that were coloured by clusters of beams from the jewel-groups in the diadems of kings bowing dow (before him) ; who, at his numerous royal inaugurations, by the multitade of the beautiful, white fanning chaurie, coloured with safflower-juice and irradiated by thick flashes from the rubies sparkling in the bracelets of the (fanning) women, showed that he permanently enjoyed the pleasure of supreme sovereignty ;? who possessed the goddess of regal fortune, won by a single victory of his horse; the lord of the earth; whom supplicants in truth called the tree of desires, . ... . 8 the gem of wishes; who only by peaceable means had acquired a store of riches, he was known as Prabhůtavarsha, the creat-jewel of the circle of kings.
(L. 41.) His younger brother, Dhårdvarsha Sri-Prithvivallabha Mahárdjádhirdja Parametara, whose strong arm shone with his sword that had out into pieces the hosts of his enemies; who, having conquered the whole earth by destroying his mighty foes, was like Pundarikáksha who stepped over the whole world to defeat the hostile demon Bali; who was able to bear the heavy burden of the government of) numerous well-ruled kingdoms; who was adorned by a chest as broad as the Himalaya mountain, - a jewelled floor for the promenades of the royal Lakshmi,- the hair on which, in the embraces of lovely women, used to thrill with ecstasy from the contact with their high bosoms, (and) which had grown hard by the strokes
1 .e. sive
The meaning is that there will never be again a temple of Siva like this one.
• Before the beginning of new Kalpa the world is destroyed. The rise of a new Kalpa would therefore imply the destruction of the temple.
• This seems to be the meaning of the second half of the verse, which apparently is corrupt.
Ati prasanga is a grammatical term. It takes place in case of a rule exceeding its sphere, that is, if it should be applicable beyond its proper sphere. Loaldia also, in the second half of the verse, is apparently used with an allusion to the special meaning attached to the word in grammatical literature, the opportunity for the taking effect of some rule.'
Dhimandld may have a special meaning unknown to me. Mr. Bice seems to render it by 'outh-east.' Can it mean the time when the smoke of the evening-fires arises, the evening-time'?
1 I think that this is what the author intended to say, though it implies the apposition that the words prdjyardjy-dbhishdk-dutara are not in their proper place in the compound. . Regarding this blank see p. 84, note 4.
Le. Vishga.
28